-
Trois poèmes de Louise Lalanne (chanson) → traduction en espagnol
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Trois poèmes de Louise Lalanne (chanson)
Le présent
Si tu veux je te donnerai
Mon matin, mon matin gai
Avec tous mes clairs cheveux
Que tu aimes ;
Mes yeux verts
Et dorés
Si tu veux.
Je te donnerai tout le bruit
Qui se fait
Quand le matin s'éveille
Au soleil
Et l'eau qui coule
Dans la fontaine
Tout auprès;
Et puis encor le soir qui viendra vite
Le soir de mon âme triste
À pleurer
Et mes mains toutes petites
Avec mon cœur qu'il faudra près du tien
Garder.
***
Chanson
Les myrtilles sont pour la dame
. . Qui n'est pas là
La marjolaine est pour mon âme
. . Tralala !
Le chèvrefeuille est pour la belle
. . Irrésolue.
Quand cueillerons-nous les airelles
. . Lanturlu.
Mais laissons pousser sur la tombe
. . O folle ! O fou !
Le romarin en touffes sombres
. . Laïtou!
***
Hier
Hier, c'est ce chapeau fané
Que j'ai longtemps traîné
Hier, c'est une pauvre robe
Qui n'est plus à la mode.
Hier, c'était le beau couvent
Si vide maintenant
Et la rose mélancolie
Des cours de jeunes filles
Hier, c'est mon cœur mal donné
Une autre, une autre année!
Hier n'est plus, ce soir, qu'une ombre
Près de moi dans ma chambre.
Publié par Guernes 2018-01-17
Traduction
Tres poesias de Louise Lalanne (canción)
El presente
Si quieres te daré
ma mañana, ma mañana alegre
con todo mis claros cabellos
que amas;
mis ojos verdes
y dorados
si quieres.
Te daré todo el ruido
que se hace
cuando la mañana se despierte
al sol
y el agua que corre
en la frente
toda junta;
y luego aún la noche que llegará pronto,
la noche de mi alma triste
hasta llorar
y mis manos pequeñitas
con mi corazón que debe guardarse
cerca del tuyo.
***
Canción
Los arandanos negros son para la señora
. . que no está
La mejorana es para mi alma
. . !tralala!
La madreselva es para la bella
. . irresoluta.
Cuando recogeremos las arándanos rojos
. . Lanturlu.
Pero dejemos que el romero en grupos oscuros
. . !ay tonta! !ay tonto!
crezca en la tumba
. . !Laïtou!
***
Ayer
Ayer, es este sombrero descolorido
que desde hace mucho arrastro.
Ayer, es un humilde vestido
que ya no está de moda.
Ayer, era el bello Convento
ya tan vacío
y la rosa melancolía
de los patios de niñas menores.
Ayer, !es mi corazón mal dado
otro, otro año!
El ayer ya es, esta noche, solo una sombra
al lado mío en mi dormitorio.
Merci ! ❤ | ||
remercié 2 fois |
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Publié par michealt 2018-02-17
Ajouté en réponse à la demande de Guernes
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
✕
Aidez à traduire « Trois poèmes de ... »
Guillaume Apollinaire: Top 3
1. | Le pont Mirabeau |
2. | Zone |
3. | Il pleut |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
michealt
Nom : Tom Thomson
Rôle : Éditeur à la retraite
Contribution : 1211 traductions, 185 chansons, 7921 remerciements, a répondu à 794 demandes 307 membres aidés, 25 chansons transcrites, a ajouté 26 expressions, a expliqué 38 expressions, a laissé 1956 commentaires
Langues : maternelle anglais, gaélique écossais, courant français, espagnol, débutant allemand, italien, latin, russe, moyen français, irlandais
Le présent et Hier sont de Marie Laurencin
Chanson est de Guillaume Apollinaire
La musique est de Francis Poulenc
(1931)
.
LOUISE LALANNE : Pseudonyme de Guillaume Apollinaire
http://www.lessoireesdeparis.com/2011/04/08/louise-lalanne-la-cachette-d...