La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Permuter les langues

Trois poèmes de Louise Lalanne (chanson)

Le présent
 
Si tu veux je te donnerai
Mon matin, mon matin gai
Avec tous mes clairs cheveux
Que tu aimes ;
Mes yeux verts
Et dorés
Si tu veux.
Je te donnerai tout le bruit
Qui se fait
Quand le matin s'éveille
Au soleil
Et l'eau qui coule
Dans la fontaine
Tout auprès;
Et puis encor le soir qui viendra vite
Le soir de mon âme triste
À pleurer
Et mes mains toutes petites
Avec mon cœur qu'il faudra près du tien
Garder.
 
***
 
Chanson
 
Les myrtilles sont pour la dame
. . Qui n'est pas là
La marjolaine est pour mon âme
. . Tralala !
Le chèvrefeuille est pour la belle
. . Irrésolue.
Quand cueillerons-nous les airelles
. . Lanturlu.
Mais laissons pousser sur la tombe
. . O folle ! O fou !
Le romarin en touffes sombres
. . Laïtou!
 
***
 
Hier
 
Hier, c'est ce chapeau fané
Que j'ai longtemps traîné
Hier, c'est une pauvre robe
Qui n'est plus à la mode.
Hier, c'était le beau couvent
Si vide maintenant
Et la rose mélancolie
Des cours de jeunes filles
Hier, c'est mon cœur mal donné
Une autre, une autre année!
Hier n'est plus, ce soir, qu'une ombre
Près de moi dans ma chambre.
 
Traduction

Tres poesias de Louise Lalanne (canción)

El presente
 
Si quieres te daré
ma mañana, ma mañana alegre
con todo mis claros cabellos
que amas;
mis ojos verdes
y dorados
si quieres.
Te daré todo el ruido
que se hace
cuando la mañana se despierte
al sol
y el agua que corre
en la frente
toda junta;
y luego aún la noche que llegará pronto,
la noche de mi alma triste
hasta llorar
y mis manos pequeñitas
con mi corazón que debe guardarse
cerca del tuyo.
 
***
 
Canción
 
Los arandanos negros son para la señora
. . que no está
La mejorana es para mi alma
. . !tralala!
La madreselva es para la bella
. . irresoluta.
Cuando recogeremos las arándanos rojos
. . Lanturlu.
Pero dejemos que el romero en grupos oscuros
. . !ay tonta! !ay tonto!
crezca en la tumba
. . !Laïtou!
 
***
 
Ayer
 
Ayer, es este sombrero descolorido
que desde hace mucho arrastro.
Ayer, es un humilde vestido
que ya no está de moda.
Ayer, era el bello Convento
ya tan vacío
y la rosa melancolía
de los patios de niñas menores.
Ayer, !es mi corazón mal dado
otro, otro año!
El ayer ya es, esta noche, solo una sombra
al lado mío en mi dormitorio.
 
L’auteur·e de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi·e de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Aidez à traduire « Trois poèmes de ... »
Guillaume Apollinaire: Top 3
Commentaires
GuernesGuernes    Sam, 17/02/2018 - 13:41

Quelques petites corrections (nepozornost) :
ms -> mis
hi..hi.. avec mi corazón que que... -> con mi corazón que...
malancolia -> melancolia
.
A part ça : excellente traduction.