Реклама на Леви* (Commercial For Levi)

traduction en bulgare

Реклама на Леви*

Ти си този, който винаги
Прави свирки**.
Ти си този, който е винаги
Насинен и потрошен.
Спането може да бъде враг,
Но от друга страна
То е лекарство.
Трябва да си почиваш повече.
 
Ти си този, който винаги
Прави свирки.
Ти си този, чийто
Дъжд е винаги златен***.
Празнене и зоофилия,
Ами, това са лъжи на Асиси****.
Статуята му е пред мен.
Трябваше да си закопчееш ципа.
 
Разбирам този екстаз,
Мечтата, която оживява нощем,
Но ако не промениш този начин на живот,
Тогава ще умреш.
Не умирай,
Моля те не умирай.
 
Ти си този, който винаги
Прави свирки.
Ти си този, който е винаги
Насинен и потрошен.
Опиянен от безсмъртие,
Валиум и черешово вино,
Кока и екстази.
Ще си пръснеш мозъка.
 
Разбирам този екстаз
И аз съм се чувствал така, веднъж или два
Или повече пъти,
Но ако не промениш този начин на живот,
Тогава ще умреш.
Не умирай,
Моля те не умирай.
 
Publié par kdravia le Jeu, 26/04/2012 - 09:59
Commentaires de l’auteur(e) :

* Песента е посветена на озвучителя на групата Леви Тековски, за това, че е помагал на Браян Молко в трудни моменти. Текстът трябва да се разбира така, че сякаш Леви говори на Браян. Писана е в Италия.
** Choking Trojan - Trojan е популярна марка презервативи, а в случая под "да душиш Троянския кон" се разбира да правиш свирки. Обяснението съм го взел от тук ---> http://www.urbandictionary.com/define.php?term=choking+Trojan
*** Golden shower = pissing, това е сексуален акт, при който единият партньор уринира върху другия.
**** Свети Франциск от Асизи, покровител на животните и Италия

2 remerciements
UtilisateurIl y a
Invité(e)4 années 13 semaines
Un invité a donné 1 remerciement
anglais

Commercial For Levi

Voir la vidéo
Plus de traductions de « Commercial For Levi »
anglais → bulgare - kdravia
5
UtilisateurPosté il y a...
4 années 13 semaines
5
Commentaires
    avril 26th, 2012

Много точен превод. Благодаря! Да, мисля, че някъде съм чела, че Леви го е спасил от катастрофа и затова Браян му е посветил песента.

kdravia     avril 26th, 2012

Аз лично, се гордея с Kings of medicine. Погледнах и другите преводи и никой не се е сетил, че the Sun е вестник Сън. Всички са го превели като "слънцето"

    avril 26th, 2012

Само заради преводите на Placebo, трябва да ти излиза по подразбиране Your rating: 5 Average: 5 (multiplied vote). Не знам дали е точната дума, но не намерих знака за безкрайност на клавиатурата.

    avril 26th, 2012

...защото при тях трябва да се чете и между редовете