La paloma negra

serbe

Crna golubice

Tebi je zžvot zabava
tebi se noću ne spava
ti imaš nekog kako čujem
zato ludujem
(2x)

Oh, a zato ludujem
oh, a zato bolujem

Ref. 2x
Crna golubice
ko ti noćas ljubi lice
zbog te ljubomore
ja imam noćne more

Ti se za minut zaljubiš
ti se još brže odljubiš
a ja za tobom dušu trujem
zato ludujem
(2x)

Ref. 4x

Voir la vidéo
Try to align
espagnol

La paloma negra

La vida es divertida para ti
no puedes dormir por la noche
Tú tienes a alguien, por lo que escucho,
lo que me vuelve loco
2x

oh ah .... y me vuelve loco
oh ... ah .... y enveneno a mi alma por ti

Coror 2x:
Paloma negra
¿ Quién está besando tu cara este noche?
Por ese celos yo tengo las pesadillas.

Tú te enamoras por un minuto,
dejas de estar enamorada más rápido
y doy un veneno para mi alma por tí
y me vuelve loco
2x

Coro 4x

Publié par sortilegi0 le Dim, 05/08/2012 - 16:55
3
Note : Aucun(e) Moyenne : 3 (1 note)
Plus de traductions de "Crna golubice"
serbe → espagnol - sortilegi0
3
UtilisateurPosté il y a...
RataNegra2 années 12 semaines
3
Commentaires
RataNegra     août 5th, 2012
3

Mantiene el significado, pero está mal escrita.

sortilegi0     août 5th, 2012

Bueno, si no te gusta mi trabajo, exige otra tradución y dejame en paz... y puedo decirte que todos que conozco entienden todo lo que yo escribo...tú eres el primero que no entiende!

ang     août 5th, 2012

Hola @sortilegi0 creo que en muchas oraciones no se puede traducir literalmente porque no tiene mucho sentido o no se escucha bien , tu español no esta mal al contrario pero debes de tomar un poco mas de tiempo para armar la cancion , yo se que cuando uno comienza a hacer traducciones se emociona tanto que quiere hacer tantas como pueda en un dia sin detenerse realmente a ver la traduccion terminda, tu sigue traduciendo pero tomate tu tiempo y deja que opinen acerca de tus traducciones sean buenos o malos comentarios asi se empieza y tambien asi sabras como esta realmente tu traduccion, nadie quiere molestarte o hacerte sentir mal solo por que si ..

sortilegi0     août 6th, 2012

No tengo nada en contra que me dejan los comentarios siempre cuando son con muchos explicasiones en dónde me equivoce y si la gente está tolerante y al principio no vi esa toleracia cuando se trata de este chico y además el solo me estaba hablando que es lo que tengo que corregir sin muchas explicasiones. Me parecio como que le molesta mucho porque yo traducio todo eso y claro que me ha hecho sentir mal, porque no me parecio amable ni simpatico para nada Sad :´(

RataNegra     août 7th, 2012

Cuando dices "Tú tienes uno, por lo que escucho," "que me vuelve loco", ¿el autor está hablando de una pareja? Si es así, deberías poner "Tú tienes a alguien, por lo que escucho" "lo que me vuelve loco" o "y eso me vuelve loco"

"Por eso estoy enfermo"

Lo que no entiendo es "y doy un veneno para mi alma por ti". Quizá deberías reformular la oración.

sortilegi0     août 7th, 2012

Quise decir como "y hago daño a mi alma con un veneno" osea como (bebo un veneno, ...) algo así

RataNegra     août 23rd, 2012

Ah, entonces podría ser "y enveneno a mi alma por ti".