La paloma negra (Crna golubice)

traduction en espagnol

La paloma negra

La vida es divertida para ti
no puedes dormir por la noche
Tú tienes a alguien, por lo que escucho,
lo que me vuelve loco
2x
 
oh ah .... y me vuelve loco
oh ... ah .... y enveneno a mi alma por ti
 
Coror 2x:
Paloma negra
¿ Quién está besando tu cara este noche?
Por ese celos yo tengo las pesadillas.
 
Tú te enamoras por un minuto,
dejas de estar enamorada más rápido
y doy un veneno para mi alma por tí
y me vuelve loco
2x
 
Coro 4x
 
Publié par sortilegi0 le Dim, 05/08/2012 - 16:55
3
Note : Aucun(e) Moyenne : 3 (1 vote)
Plus de traductions de « Crna golubice »
serbe → espagnol - sortilegi0
3
Commentaires
Besatnias    Dim, 05/08/2012 - 16:56
3

Mantiene el significado, pero está mal escrita.

sortilegi0    Dim, 05/08/2012 - 18:07

Bueno, si no te gusta mi trabajo, exige otra tradución y dejame en paz... y puedo decirte que todos que conozco entienden todo lo que yo escribo...tú eres el primero que no entiende!

ang    Dim, 05/08/2012 - 22:23

Hola @sortilegi0 creo que en muchas oraciones no se puede traducir literalmente porque no tiene mucho sentido o no se escucha bien , tu español no esta mal al contrario pero debes de tomar un poco mas de tiempo para armar la cancion , yo se que cuando uno comienza a hacer traducciones se emociona tanto que quiere hacer tantas como pueda en un dia sin detenerse realmente a ver la traduccion terminda, tu sigue traduciendo pero tomate tu tiempo y deja que opinen acerca de tus traducciones sean buenos o malos comentarios asi se empieza y tambien asi sabras como esta realmente tu traduccion, nadie quiere molestarte o hacerte sentir mal solo por que si ..

sortilegi0    Lun, 06/08/2012 - 11:22

No tengo nada en contra que me dejan los comentarios siempre cuando son con muchos explicasiones en dónde me equivoce y si la gente está tolerante y al principio no vi esa toleracia cuando se trata de este chico y además el solo me estaba hablando que es lo que tengo que corregir sin muchas explicasiones. Me parecio como que le molesta mucho porque yo traducio todo eso y claro que me ha hecho sentir mal, porque no me parecio amable ni simpatico para nada Sad smile :´(

Besatnias    Mar, 07/08/2012 - 18:41

Cuando dices "Tú tienes uno, por lo que escucho," "que me vuelve loco", ¿el autor está hablando de una pareja? Si es así, deberías poner "Tú tienes a alguien, por lo que escucho" "lo que me vuelve loco" o "y eso me vuelve loco"

"Por eso estoy enfermo"

Lo que no entiendo es "y doy un veneno para mi alma por ti". Quizá deberías reformular la oración.

sortilegi0    Mar, 07/08/2012 - 22:22

Quise decir como "y hago daño a mi alma con un veneno" osea como (bebo un veneno, ...) algo así

Besatnias    Jeu, 23/08/2012 - 19:29

Ah, entonces podría ser "y enveneno a mi alma por ti".