I skepsis ine eleftheres (Οι σκέψεις είναι ελεύθερες, εκδοχή περί το 1800) [ Die Gedanken sind frei (version about 1800) ]

traduction en grec

I skepsis ine eleftheres (Οι σκέψεις είναι ελεύθερες, εκδοχή περί το 1800)

1.Δέστε το πόδι
με σκοινιά κ' αλυσίδες
ώστε από τη πίκρα
να μην μπορεί να σωθεί.
Έτσ' λειτουργούν' οι αισθήσεις,
που παρ' ταύτα διαπερνούν.
Τούτο παραμένει:
Οι σκέψεις είναι ελεύθερες!
 
2.Οι σκέψεις είναι ελεύθερες,
ποιός μπορεί να τις μαντέψει;
Πετώντας μας προσπερνούν
σαν σκιές νυχτερινές.
Κανένας άνθρωπος δεν μπορεί να τις ξέρει,
καμιά φυλακή να τις κλειδώσει,
ποιός ξέρει τί να 'ναι;
Οι σκέψεις είναι ελεύθερες!
 
3.Σίγουρα δεν
θα παραπονεθώ ποτέ μου,
αν μου αρνηθούν πότε αυτό,
πότε εκείνο.
Αφού μπορώ μέσ' τη καρδιά
πάντοτε να γελώ κι να αστειευτώ.
Τούτο παραμένει:
Οι σκέψεις είναι ελεύθερες!
 
4.Σκέφτομαι ό,τι θέλω
κι ό,τι μ' ευτυχεί.
Κι αυτό στη σιωπή
κι όπως τύχει.
Την επιθυμία και λαχτάρα μου
κανείς δεν μπορεί να μου αρνηθεί,
Ποιός ξέρει τί να 'ναι;
Οι σκέψεις είναι ελεύθερες!
 
5.Αν μου στερήσουν
όπως απ' το πρόσωπο την όραση,
δεν θα βασανίζομαι
από καημούς.
Αφού μπορώ και σκέφτομαι,
γιατί να αρρωστήσω;
Τούτο παραμένει:
Οι σκέψεις είναι ελεύθερες!
 
6.Κι αν ακόμα με κλείσουν
στη σκοτεινή φυλακή,
όλ' αυτά είναι μονάχα
μάταια έργα.
Διότι οι σκέψεις μου
ξεσκίζουν τις μπάρες
και τους τοίχους στα δυό:
Οι σκέψεις είναι ελεύθερες!
 
Publié par marinos25 le Jeu, 24/11/2011 - 12:54
allemand

Die Gedanken sind frei (version about 1800)

1. Beleget den Fuß
Mit Banden und mit Ketten
Daß von Verdruß
Er sich kann nicht retten,
So wirken die Sinnen,
Die dennoch durchdringen.
Es bleibet dabei:
Die Gedanken sind frei.
 

Plus

Plus de traductions de « Die Gedanken sind frei (version about 1800) »
allemand → grec - marinos25
Commentaires