Ein Tief nach dem anderen

tchèque

Dno za dnem

Den za dnem pořád beze změny,
Dno za dnem a já zabedněný.
Rozbíjím hlavu o stěny svého pokoje.
Nabízím život k nahlédnutí,
Nabízím život ke sdílení.
Nevím, proč náhle mě to nutí,
Odevzdat vše, co je ve mně.
Vysvitlo slunce, ledy tají
Ve své špeluňce nic neutajím.
Hraju teď davům tupce,
Kdo najde jehlu v kupce
Má ji!

Štěstí je zbraň pro čtyři dlaně
Zákon zní - raň, než budeš raněn
Láska je přelud
To ze strachu ti srdce buší
Že mu dojde vzduch.
Život mě hladí proti srsti
Vlk zmírá hlady, les je pustý
Pustíš ho k tělu
A podmaní si duši
Takový je Bůh!

Nejsem než maso a pár kostí,
Podivné nic, co nosí kostým.
Bel-Ami bez předsudků
Slzami svádím k smutkům
a ke lstím
Budeš-li Evou, budu Adam
Noc bude jablkem, které sním.
Ubývám tím, jak se s tebou hádám
Nediv se pak, že smilním se sny
Přátelé na mě zapomněli
Ba zapomněli nepřátelé
Zase se vrátí se svraštělými čely
Řeknou - co se s tebou děje!

Štěstí je zbraň pro čtyři dlaně
Zákon zní - raň, než budeš raněn
Láska je přelud
To ze strachu ti srdce buší
Že mu dojde vzduch
Život mě hladí proti srsti
Vlk zmírá hlady, les je pustý
Pustíš ho k tělu
A podmaní si duši
Takový je Bůh!

Štěstí je zbraň pro čtyři dlaně
Zákon zní - raň, než budeš raněn
Láska je přelud
To ze strachu ti srdce buší
Že mu dojde vzduch
Život mě hladí proti srsti
Vlk zmírá hlady, les je pustý
Pustíš ho k tělu
A podmaní si duši
Takový je Bůh!

Voir la vidéo
Try to align
allemand

Ein Tief nach dem anderen

Ein Tag nach dem anderen ist mir verhagelt,
Ein Tief nach dem andern, ich bin wie vernagelt.
Ich renn' mir den Kopf ein an meinen vier Wänden,
Ich biete mein Leben an zum Begaffen,
Ich biete an, mein Leben zu teilen.
Ich weiß nicht, was mich auf einmal gepackt hat,
Was in mir ist, vor allen auszubreiten.
Die Sonne kommt raus, Schnee rinnt von den Bergen,
In meiner Höhle hab ich nichts zu verbergen.
Ich mache mich hier vor der Menge zum Affen,
Wer die Nadel im Heuhaufen findet,
Hat sie!

Glück ist eine Waffe, die man spielt zu vier Händen,
Das Gesetz sagt: verwunde, oder du wirst verwundet.
Liebe ist ein Phantom,
Das vor Angst dir im Herzen wummert,
Bis ihm die Puste ausgeht.
Das Leben bürstet mich gegen den Strich,
Der Wolf stirbt vor Hunger, im Wald ist es öde,
Wenn du ihn an den Leib lässt,
Verführt er die Seele.
So einer ist Gott!

Ich bin nicht nur Fleisch und ein paar Knochen,
Ein seltsames Nichts, das 'nen Anzug anhat.
Ein Bel-Ami ohne Vorurteile,
Ich verführe mit Tränen zu Traurigkeiten
und Durchtriebenheiten.
Wenn du Eva sein willst, bin ich Adam,
Die Nacht ist der Apfel, den ich verspeise.
Ich schwinde dahin, wenn ich mich mit dir streite,
Wundere dich dann nicht, wenn ich von Wollust träume.
Vergessen haben mich meine Freunde,
Vergessen haben mich sogar meine Feinde.
Sie kommen wieder mit gerunzelten Stirnen
Und werden sagen: was treibst du für Sachen!

Glück ist eine Waffe, die man spielt zu vier Händen,
Das Gesetz sagt: verwunde, oder du wirst verwundet.
Liebe ist ein Phantom,
Das vor Angst dir im Herzen wummert,
Bis ihm die Puste ausgeht.
Das Leben bürstet mich gegen den Strich,
Der Wolf stirbt vor Hunger, im Wald ist es öde,
Wenn du ihn an den Leib lässt,
Verführt er die Seele.
So einer ist Gott!

Glück ist eine Waffe, die man spielt zu vier Händen,
Das Gesetz sagt: verwunde, oder du wirst verwundet.
Liebe ist eine Fatamorgana,
Die vor Angst dir im Herzen wummert,
Bis ihr die Puste ausgeht.
Das Leben bürstet mich gegen den Strich,
Der Wolf stirbt vor Hunger, im Wald ist es öde,
Wenn du ihn an den Leib lässt,
Verführt er die Seele.
So einer ist Gott!

Publié par krutykrtek le Sam, 26/11/2011 - 21:07
Commentaires de l'auteur(e):

Keine wortwörtliche Übersetzung, manchmal war mir der Rhythmus wichtiger
(z.B. wäre die erste Zeile "Tag für Tag immerfort ohne Veränderung"). Ich habe mich aber dennoch bemüht, nahe am Originaltext zum bleiben.

Den Videoclip hat die GEMA - mit welcher Berechtigung auch immer - im deutschen Web-Space blockiert, deshalb alternativ der Link zu einem Amateurvideo (Konzert in Brno am 26.11.2011)
http://www.youtube.com/watch?v=E1Uos0Ut93Y

Die E-Gitarre spielt Jiří Kučerovský.

0
Note : Aucun(e)
Plus de traductions de "Dno za dnem"
tchèque → allemand - krutykrtek
0
Commentaires