O-Zone - Dragostea din tei (traduction en serbe)

traduction en serbe

Ljubav pod lipom

Versions : #1#2
Mai-ha-hi
Mai-ha-hu
Mai-ha-ha
Mai-ha-ha-ha (x2)
 
Halo, Zdravo
Ja sam, jedan kavaljer
I molim te, ljubavi mojam primi srecu
Halo, halo
Ja sam, Pikaso
Cimnuo sam te
i sladak sam
ali znaj da ti ne trazim nista
 
Zelis da odes, ali me ne, ne uzimas me sa sobom
ali me ne, ne uzimas me sa sobom
ali me ne, ne uzimas me sa sobom
Tvoje lice i ljubav pod lipom
me secaju na tvoje oci (2x)
 
Zovem te da ti kazem
sta osecam sada
Halo, ljubavi moja, ja sam, sreca
Halo, halo,
opet sam ja, Pikaso
Cimnuo sam te i sladak sam
ali znaj da ti ne trazim nista
 
Zelis da odes, ali me ne, ne uzimas me sa sobom
ali me ne, ne uzimas me sa sobom
ali me ne, ne uzimas me sa sobom
Tvoje lice i ljubav pod lipom
me secaju na tvoje oci (2x)
 
Mai-ha-hi
Mai-ha-hu
Mai-ha-ha
Mai-ha-ha-ha (x2)
 
Zelis da odes, ali me ne, ne uzimas me sa sobom
ali me ne, ne uzimas me sa sobom
ali me ne, ne uzimas me sa sobom
Tvoje lice i ljubav pod lipom
me secaju na tvoje oci (2x)
 
Publié par Lidi93 le Dim, 11/09/2011 - 15:31
Ajouté en réponse à la demande de nmcyber
5
Note : Aucun(e) Moyenne : 5 (4 votes)
roumain

Dragostea din tei

Commentaires
Lidi93    Dim, 11/09/2011 - 15:42

ovoj fali druga strofa, addovala sam je na drugoj, ali je
"Zovem te da ti kazem
sta osecam sada
Halo, ljubavi moja, ja sam, sreca
Halo, halo,
opet sam ja, Pikaso
Cimnuo sam te i sladak sam
ali znaj da ti ne trazim nista"

Lidi93    Dim, 11/09/2011 - 17:59

hvala, tek sam sad provalila! XD

Silviu    Lun, 09/07/2012 - 18:20

Čao Lidia,
Mislim da imaš još malih grešaka.
Nije "Ljubav pod lipom" nego "Ljubav iz lipe". Znam da nema smisla ali to je to. U Bukureštu ima jedna mahala koja se zove "Lipa" (ima i istoimeno jezero), ali nisam siguran da je o tome stvar jer oni nisu iz RO oni su iz Moldavije.
"Haiduc" nije "kavaljer" nego "hajduk". I mi i vi smo uzimali ta reč iz mađarske.
"Voinic" znaci "hrabar, snažan čovek" možda "junak". Nisam siguran ako "glomazan" je u redu. Ta reč smo mi uzimali od vas ali znači nešto drugo ne soldat.
Izvini ako sam nešto pogrešio na srpskom ali i ja se trudim da naučim srpski.
Pozdrav iz Temišvara. Silviu

bios logos    Dim, 28/05/2017 - 16:45

Много правише грешке Силвиу, ријеч Каваљер је од италијанске ријечи, а ријеч Хајдук има више верзија, прем да је добро да си напоменуо, јер када се ради о преводу правилно је Хајдук а не Каваљер, јер Хајдук и Каваљер никако нису исто, и ко хоће да протумачи пјесму погрешно би је протумачио. Јер може да се види да у пјесми говори о некој љубави која не може да опстане заједно, исто као и Хајдук он одради посао и онда нестане, његово дјеловање није под контуинитетом прекида се, у ходу је.