Rammstein - Du hast (traduction en anglais)

traduction en anglais

Du hast

Versions : #1#2#3#4#5#6#7#8
You
You have
You have asked
 
You
You have
You have asked
 
You
You have
You have asked
 
You
You have
You have asked
 
You
You have
You have asked
You have asked
You have asked me
You have asked me
You have asked me and I have said nothing
 
Do you want to be faithful for eternity
Until death parts you?
 
No!
No!
 
Do you want to be faithful for eternity
Until death parts you?
 
No!
No!
 
You
You have
You have asked
 
You
You have
You have asked
 
You
You have
You have asked
 
You
You have
You have asked
You have asked
You have asked me
You have asked me
You have asked me and I have said nothing
 
Do you want to be faithful for eternity
Until death parts you?
 
No!
No!
 
Do you want to love her even in bad days
Unto the death of the vagina?
 
No!
No!
 
Publié par Tahira le Jeu, 09/10/2008 - 21:00
allemand

Du hast

Rammstein: Top 3
See also
Commentaires
Guest    Mer, 01/07/2009 - 08:55

THIS ISN'T @ ALL CORRECT IN GERMAN OR ENGLISH ... SOMEBODY NEEDS TO LISTEN TO THE ENGLISH SONG & READ THE LYRICS!!!

Steena    Mer, 01/07/2009 - 18:32

Feel free to add your translation via "Add another translation" button!

Guest    Ven, 25/12/2009 - 03:47

wrong wrong you hate me is the name of the song

Guest    Ven, 25/12/2009 - 05:54

du - you, hast conjugated form of haben which means to have -> du hast - you have. Nowhere near you hate me

sabrinacat415    Ven, 18/10/2013 - 02:42

Du hasst would be 'you hate', it is written DU Hast which is 'you have'

jlabes    Ven, 04/06/2010 - 03:17

guest 1 is sort of right.
* haben (to have) conjugated is hast but
* hassen (to hate) is hasst. the extra s obviously can't be heard in spoken/sung german, so it's an easy mistake to make. I know this, because I've made it Teeth smile

WydawMakah    Sam, 04/09/2010 - 02:59

The traduction of the marry vows is totally incorrect, "unto the death of the vagina"??? what the hell

Pingpongpaddle    Sam, 30/03/2013 - 01:55

In the second last chorus, it is Tod der Scheide instead of Tod euch scheiden.

Tod der Scheide means death of the vagina. In the lyrics, until death of the vagina.
Tod euch scheiden means death separates you. In the lyrics, until death separates you.

Scheide is a vagina.
Scheiden is the action of divorce or to separate.

magicmulder    Dim, 04/09/2016 - 09:19

Yup, another intentional ambiguity between "'till death do us part" and "'till you no longer have an interest in sex".

Hansi K_Lauer    Dim, 04/09/2016 - 12:53

@magicmulder
... or a sexist reduction of the meaning of a woman (wife) to her genital part.

Lumekuninganna    Sam, 04/09/2010 - 03:44

The reason so many people think "du hast mich" means "you hate me" is because the English version of the song changed the lyrics to just that - "you hate me." So in most people's minds, I don't think it has anything to do with a debate over hast vs. hasst. Wink smile

As for that random line, something interesting was written about it on this page here:

[There is another sort of double meaning here. If the line is read as "Tod der Scheide" it would be "until the death of the vagina" and not "until death, which would separate" ("Tod, der scheide").]

Nagashiwa    Dim, 19/09/2010 - 15:18

No that's not true

Du hast = You got
Du hast mich = You got me

Willst du, bis der Tod euch scheidet, = Would you, until Death Do Us Apart
Treu ihr sein für alle Tage? = be trusting for all days

Willst du, bis zum Tod der Scheide, = Would you, till the Death break us apart
Sie lieben auch in schlechten Tagen? = Would you love too in bad days

Something like that.
I don't really know how to translate it, but it are the words who you get if you get married in the Church :3

Scheide = not Vagina but: separate

Pingpongpaddle    Ven, 29/03/2013 - 23:03

Haben is to have. This become hast when conjugated with du.
Hassen is to hate. This becomes hasst when conjugated with du.

Rammstein's intention was to mean both with the context of the song. When saying either of the 2 words, there is really no difference in the pronunciation.

magicmulder    Dim, 04/09/2016 - 09:20

Exactly. It's actually pretty simple:

"Du hast mich" (which is an incomplete sentence) can also be understood as "Du hasst mich" ("you hate me"); the ambiguity is only partly resolved when the sentence is completed ("Du hast mich gefragt" = "you asked me") since the two meanings still can go together: "You hate me... You asked me and I didn't say a word".

For this reason (and see my comment about "Tod der Scheide" above) it's actually an untranslatable play on words.

Hansi K_Lauer    Dim, 04/09/2016 - 13:33

... which is quite typical in traditional German popular party songs for beer tents or private festivities, after the Schnapslevel has risen to a certain degree. They love to sing songs that start seemingly with dirty lines, but after several repeats, when the line is completed turn out being comletly inoffensive, putting the ones who had been frowning initially in the place of a person with a dirty mind.
Wink smile
e.g.:
Sie lässt sich bürsten,
Sie lässt sich bürsten,
Sie lässt sich Bürsten schicken nach Amerika

magicmulder    Lun, 05/09/2016 - 07:56

Not to forget those which expect a dirty rhyme ("Jetzt geht es los mit ganz großen Schritten // Und Erwin faßt der Heidi von hinten an die ... Schulter" or "Zehn nackte Frisösen // Mit richtig nassen ... Haaren"). Wink smile