Du hast

allemand

Du hast

 

Du,
Du hast,
Du hast mich.

Du.
Du hast.
Du hast mich.

Du!
Du hast!
Du hast mich!

Du...
Du hast...
Du hast mich...

Du...
Du hast...
Du hast mich.
Du hast mich!
Du hast mich gefragt.
Du hast mich gefragt!
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt!

Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?

Nein!
Nein!

Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?

Nein!
Nein!

Du...
Du hast,
Du hast mich!

Du...
Du hast,
Du hast mich.

Du...
Du hast,
Du hast mich!

Du...
Du hast...
Du hast mich...,
Du hast mich.
Du hast mich gefragt,
Du hast mich gefragt,
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt!

Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?

Nein!
Nein!

Willst du, bis zum Tod der Scheide,
Sie lieben auch in schlechten Tagen?

Nein!
Nein!

Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein...?

Nein!
Nein!

Commentaires pour la demande:
Voir la vidéo
Try to align
anglais

Du hast

Versions : #1#2#3#4#5

You
You have
You have asked

You
You have
You have asked

You
You have
You have asked

You
You have
You have asked

You
You have
You have asked
You have asked
You have asked me
You have asked me
You have asked me and I have said nothing

Do you want to be faithful for eternity
Until death parts you?

No!
No!

Do you want to be faithful for eternity
Until death parts you?

No!
No!

You
You have
You have asked

You
You have
You have asked

You
You have
You have asked

You
You have
You have asked
You have asked
You have asked me
You have asked me
You have asked me and I have said nothing

Do you want to be faithful for eternity
Until death parts you?

No!
No!

Do you want to love her even in bad days
Unto the death of the vagina?

No!
No!

Publié par Tahira le Jeu, 09/10/2008 - 21:00
108 remerciements
UtilisateurTime ago
eduard.rudenco2 années 13 semaines
Guests thanked 107 times
3
Note : Aucun(e) Moyenne : 3 (5 votes)
Aidez à traduire "Du hast"
UtilisateurPosté il y a...
2 années 23 semaines
5
BLiNdZoRZ2 années 33 semaines
5
CruxClaire3 années 32 semaines
3
Nemesida4 années 7 semaines
1
WydawMakah4 années 7 semaines
1
Commentaires
    juillet 1st, 2009

THIS ISN'T @ ALL CORRECT IN GERMAN OR ENGLISH ... SOMEBODY NEEDS TO LISTEN TO THE ENGLISH SONG & READ THE LYRICS!!!

Steena     juillet 1st, 2009

Feel free to add your translation via "Add another translation" button!

    décembre 25th, 2009

wrong wrong you hate me is the name of the song

    décembre 25th, 2009

du - you, hast conjugated form of haben which means to have -> du hast - you have. Nowhere near you hate me

sabrinacat415     octobre 18th, 2013

Du hasst would be 'you hate', it is written DU Hast which is 'you have'

jlabes     juin 4th, 2010

guest 1 is sort of right.
* haben (to have) conjugated is hast but
* hassen (to hate) is hasst. the extra s obviously can't be heard in spoken/sung german, so it's an easy mistake to make. I know this, because I've made it Laughing out loud

WydawMakah     septembre 4th, 2010

The traduction of the marry vows is totally incorrect, "unto the death of the vagina"??? what the hell

Pingpongpaddle     mars 30th, 2013

In the second last chorus, it is Tod der Scheide instead of Tod euch scheiden.

Tod der Scheide means death of the vagina. In the lyrics, until death of the vagina.
Tod euch scheiden means death separates you. In the lyrics, until death separates you.

Scheide is a vagina.
Scheiden is the action of divorce or to separate.

    septembre 4th, 2010

The reason so many people think "du hast mich" means "you hate me" is because the English version of the song changed the lyrics to just that - "you hate me." So in most people's minds, I don't think it has anything to do with a debate over hast vs. hasst. Wink

As for that random line, something interesting was written about it on this page here:

[There is another sort of double meaning here. If the line is read as "Tod der Scheide" it would be "until the death of the vagina" and not "until death, which would separate" ("Tod, der scheide").]

Nagashiwa     septembre 19th, 2010

No that's not true

Du hast = You got
Du hast mich = You got me

Willst du, bis der Tod euch scheidet, = Would you, until Death Do Us Apart
Treu ihr sein für alle Tage? = be trusting for all days

Willst du, bis zum Tod der Scheide, = Would you, till the Death break us apart
Sie lieben auch in schlechten Tagen? = Would you love too in bad days

Something like that.
I don't really know how to translate it, but it are the words who you get if you get married in the Church :3

Scheide = not Vagina but: separate

Pingpongpaddle     mars 29th, 2013

Haben is to have. This become hast when conjugated with du.
Hassen is to hate. This becomes hasst when conjugated with du.

Rammstein's intention was to mean both with the context of the song. When saying either of the 2 words, there is really no difference in the pronunciation.