✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Duu34 - Vorstadt im Föhn
Am Abend liegt die Stätte öd und braun,
Die Luft von gräulichem Gestank durchzogen.
Das Donnern eines Zugs vom Brückenbogen --
Und Spatzen flattern über Busch und Zaun.
Geduckte Hütten, Pfade wirr verstreut,
In Gärten Durcheinander und Bewegung,
Bisweilen schwillt Geheul aus dumpfer Regung,
In einer Kinderschar fliegt rot ein Kleid.
Am Kehricht pfeift verliebt ein Rattenchor.
In Körben tragen Frauen Eingeweide,
Ein ekelhafter Zug voll Schmutz und Räude,
Kommen sie aus der Dämmerung hervor.
Und ein Kanal speit plötzlich feistes Blut
Vom Schlachthaus in den stillen Fluß hinunter.
Die Föhne färben karge Stauden bunter,
Und langsam kriecht die Röte durch die Flut.
Ein Flüstern, das in trübem Schlaf ertrinkt.
Gebilde gaukeln auf aus Wassergräben,
Vielleicht Erinnerung an ein früheres Leben,
Die mit den warmen Winden steigt und sinkt.
Aus Wolken tauchen schimmernde Alleen,
Erfüllt von schönen Wägen, kühnen Reitern.
Dann sieht man auch ein Schiff auf Klippen scheitern
Und manchmal rosenfarbene Moscheen.
Publié par Guernes 2016-12-20
Traduction
Sobborghi sotto il favonio
Desolato è il sobborgo e bruno a sera,
l'aria impregnata di fetore orrendo,
dalle arcate del ponte romba un treno --
passeri scattano su arbusti e siepi.
Stamberghe rannicchiate, vie confuse,
disordine in giardini e movimento,
talor da moti oscuri un urlo esplode,
tra bimbi sventola un vestito rosso.
Ratti in amore fischian sul pattume,
donne recano ceste d'interiora,
corteo schifoso di sporcizia e rogna,
si vedono sbucar dalla penombra.
E vomita un canale sangue grasso
dal macello nel fiume silenzioso,
il vento spruzza e tinge magri cespi
e il rosso striscia lento dentro ai flutti.
Un bisbiglio che affoga in cupo sonno.
Su dai fossati forme sfarfallanti,
forse un ricordo di anteriore vita
che sale scende col tepor del vento.
Escon da nubi splendidi viali,
belle carrozze e arditi cavalieri.
Anche una nave naufraga su scogli
e sorgono talora moschee rosa.
Merci ! ❤ | ||
1 remerciement |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Guernes | 6 années 7 mois |
Publié par Manuela Colombo 2017-08-08
Commentaires de l’auteur·e :
Traduzione di Ervino Pocar.
✕
Georg Trakl: Top 3
1. | Vib13 - Grodek |
2. | Duu40 - Verfall |
3. | Ein Winterabend |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : Manuela Colombo
Rôle : Gourou
Contribution : 4556 traductions, 2861 chansons, 11714 remerciements, a répondu à 39 demandes 19 membres aidés, a ajouté 15 expressions, a expliqué 14 expressions, a laissé 545 commentaires
Langues : maternelle italien, courant allemand, portugais, avancé allemand, latin, portugais, intermédiaire anglais, grec ancien, débutant français
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.