-
Един Живот Не Стига → traduction en anglais
7 traductionsanglais #1
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Един Живот Не Стига
Обич моя, ненагледна,
слънце и луна,
радост първа и последна,
ти за мен си дар от рая.
Ти бъди така до края.
Ти си изгрев за очите,
моят звезден час.
И пиян от обич пея
и за тебе аз копнея.
Винаги ще живее любовта във нас!
рефрен:
Един живот двама с теб ще разделим!/2/
Един живот не стига нежността да споделим!/2/
Като вятър пак ме галят твоите коси.
Като огън днес ме палят устните ти, непознати
Чувствам я, любовта ти.
Искам с обич да опия твоето сърце.
Тази истинска магия в себе си запази я!
Аз пред тебе ще разкрия нови светове!
рефрен:/4/
Ме раба ту ул кее
те ну лево ща мангавти чуника,
ме раба ту ул кее
те калея ка ме манва те ди ка
Publié par nenamatahari 2010-01-04
Dernière modification par Mohamed Zaki 2024-03-09
Traduction
One life is not enough
My love, my beloved,
sun and moon,
first and last happiness -
for me you are gift from heaven -
be like that until the end...
You are a sunrise for the eyes,
my star hour
And drunk from love I sing
and dream about you
The love within us will live forever!
Chorus:
The two of us will share one life! /2/
One life is not enough to share our tenderness! /2/
Your hairs are cuddling me as a wind again!
Your unfamiliar lips are setting me on fire today - i feel it - your love!
I want to make your heart drunk only with love.
This genuine magic in you - save it!
I will reveal new worlds in front of you!
Chorus:/4/
Gypsy language
Merci ! ❤ | ||
remercié 7 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Гарин Андрей | 8 années 9 mois |
Des invités ont remercié 6 fois
Publié par toncheva 2010-02-17
Ajouté en réponse à la demande de nenamatahari
✕
Azis: Top 3
1. | Сен Тропе (Sen Trope) |
2. | Хабиби (Habibi) |
3. | Кажи честно (Kaji chestno) |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Thanks for translating this!
"you are a gift" not "you are gift"
"star hour" sounds like poetry, but you could also put "starry hour." Or even "starry night" if 'час' can be a period of time and not just an hour. translate.google thinks it's "hour of triumph"-- is it crazy, or is that an idiom? But the literal stars seem to match the sunrise better.
"Your hairs are cuddling me as a wind again!" isn't really English. You could say
"Your hair [almost always singular in English] is caressing [technically 'cuddling' is possible, but it sounds totally strange] me like ['like' is followed by a phrase with no verb in it, 'as' is followed by a phrase with a verb in it, or comes at the beginning of both phrases in a comparison] the wind again!"
"unfamiliar" is a hard one. It's going to sound strange no matter how you say it. Does it sound strange in Bulgarian? "Your lips are setting me on fire today as if for the first time" would be loose translation. It sounds strange to say that your lips are actually new or unfamiliar in the middle of a love song that otherwise seems to be talking about a long-term relationship, but that's what they sang...
"save it" doesn't sound quite right; it suggests that the magic is threatened by a monster, or that the beloved shouldn't spend all that magic tonight but rather save it for a rainy day. "Keep it' sounds a little strange too. "Don't lose it" or "Don't ever lose it" sounds better to me.
"in front of you" sounds awkward. "before you" would sound better but would be formal and old-fashioned. "for you" or "to you" would be a less precise translation but would sound more casual and contemporary.