✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
'Hymn 1 to Dionysus (Εἲς Διώνυσον)
... οἳ μὲν γὰρ Δρακάνῳ σ᾽, οἳ δ᾽ Ἰκάρῳ ἠνεμοέσσῃ
φάσ᾽, οἳ δ᾽ ἐν Νάξῳ, δῖον γένος, εἰραφιῶτα,
οἳ δέ σ᾽ ἐπ᾽ Ἀλφειῷ ποταμῷ βαθυδινήεντι
κυσαμένην Σεμέλην τεκέειν Διὶ τερπικεραύνῳ:
ἄλλοι δ᾽ ἐν Θήβῃσιν, ἄναξ, σε λέγουσι γενέσθαι,
ψευδόμενοι: σὲ δ᾽ ἔτικτε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε
πολλὸν ἀπ᾽ ἀνθρώπων, κρύπτων λευκώλενον Ἥρην.
ἔστι δέ τις Νύση, ὕπατον ὄρος, ἀνθέον ὕλῃ,
τηλοῦ Φοινίκης, σχεδὸν Αἰγύπτοιο ῥοάων,
... καί οἱ ἀναστήσουσιν ἀγάλματα πόλλ᾽ ἐνὶ νηοῖς.
ὣς δὲ τὰ μὲν τρία, σοὶ πάντως τριετηρίσιν αἰεὶ
ἄνθρωποι ῥέξουσι τεληέσσας ἑκατόμβας.
ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ᾽ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων:
ἀμβρόσιαι δ᾽ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος
κρατὸς ἀπ᾽ ἀθανάτοιο: μέγαν δ᾽ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον.
ὣς εἰπὼν ἐπένευσε καρήατι μητίετα Ζεύς.
ἵληθ᾽, εἰραφιῶτα, γυναιμανές: οἱ δέ σ᾽ ἀοιδοὶ
ᾁδομεν ἀρχόμενοι λήγοντές τ᾽: οὐδέ πῃ ἔστι
σεῖ᾽ ἐπιληθομένῳ ἱερῆς μεμνῆσθαι ἀοιδῆς.
καὶ σὺ μὲν οὕτω χαῖρε, Διώνυσ᾽ εἰραφιῶτα,
σὺν μητρὶ Σεμέλῃ, ἥν περ καλέουσι Θυώνην
Traduction
Hymn to Dionysus
…for some say, at Dracanum; and some, on windy Icarus;
and some, in Naxos, O Heaven-born, Insewn¹;
and others by the deep-eddying river Alpheus
that pregnant Semele bare you to Zeus the thunder-lover.
And others yet, lord, say you were born in Thebes;
but all these lie. The Father of men and gods gave you birth
remote from men and secretly from white-armed Hera.
There is a certain Nysa, a mountain most high and richly
grown with woods,
far off in Phoenice, near the streams of Aegyptus
and men will lay up for her² many offerings in her shrines.
And as these things are three³, so shall mortals ever
sacrifice perfect hecatombs to you at your feasts each three years.
The Son of Cronos spoke and nodded with his dark brows.
And the divine locks of the king flowed forward from his
immortal head, and he made great Olympus reel.
So spake wise Zeus and ordained it with a nod.
Be favourable, O Insewn, Inspirer of frenzied women!
we singers sing of you as we begin and as we end a strain,
and none forgetting you may call holy song to mind.
And so, farewell, Dionysus, Insewn,
with your mother Semele whom men call Thyone.
Merci ! ❤ | ||
remercié 2 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
马列托主义者 | 2 années 12 mois |
Un·e invité·e a remercié 1 fois
Publié par evfokas 2012-05-30
Commentaires de l’auteur·e :
Translation and comments by Hugh G. Evelyn-White. Homeric Hymns. Cambridge, MA.,Harvard University Press
¹ Dionysus, after his untimely birth from Semele, was sewn into the thigh of Zeus.
² sc. Semele. Zeus is here speaking.
³ The reference is apparently to something in the body of the hymn, now lost.
Source de la traduction :
✕
Homer: Top 3
1. | Προοίμιον (Prooimion) |
2. | Ομήρου Οδύσσεια, ραψωδία ρ' (290-327) |
3. | Εἲς Ἀθήναν (Eís Athínan) |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
¿won't loverRsЯevolt, now?
Nom : Evan
Modérateur à la retraite amoRaЯoma
Contribution : 1464 traductions, 7 translittérations, 604 chansons, 26373 remerciements, a répondu à 289 demandes 153 membres aidés, 36 chansons transcrites, a ajouté 1006 expressions, a expliqué 276 expressions, a laissé 2638 commentaires
Langues : maternelle grec, courant anglais, débutant français, allemand, italien, latin, espagnol, grec ancien
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License