Bewitched

français

Ensorcelée

Le ciel est sans berger
Tes yeux en fixent les langueurs
Ton âme en espère la douceur
Mais elle est une bête emballée

Je vais aux limbes les vendredis
Et tous les autres jours que je peux
Viens avec moi pauvre étourdie
Si tu veux tu peux dire adieu
À cette bête affolée

Ensorcelée
Sans calme et sans repos jamais
Ensorcelée
Sans calme et sans repos

J'ai quelque part dans un cahier
Des inscriptions mathématiques
Quelques lois de probabilité
Pour soulager les excentriques
Dont l'âme est emballée

Ensorcelée
Sans calme et sans repos jamais
Ensorcelée
Sans calme et sans repos

Ensorcelée
Sans calme et sans repos jamais
Ensorcelée
Sans calme et sans repos

Ma joie en est une tendre
Ensorcelée
Celle de m'étendre à tes côtés
Sans calme et sans repos jamais
Et si la fin doit un jour venir
Ensorcelée
C'est à tes flancs qu'elle devra me saisir
Sans calme et sans repos

Voir la vidéo
 Essayer d'aligner
anglais

Bewitched

The sky has no shepherd
Your eyes stare at its languors
Your soul longs for its softness
But she's a beast who's out of control

I visit the limbos on Fridays
And every other day I can
Come with me, poor scatterbrain
If you want to, you can say farewell
To this panicked beast

Bewitched
Without any peace nor rest, ever
Bewitched
Without any peace nor rest

I have somewhere, in a notebook
Mathematical equations
Some probability laws
To relieve eccentrics
Whose souls have gotten carried away

Bewitched
Without any peace nor rest, ever
Bewitched
Without any peace nor rest

Bewitched
Without any peace nor rest, ever
Bewitched
Without any peace nor rest

My joy is a gently,
Bewitched one
The one where I lay by your side
Without any peace nor rest, ever
And if the end must come someday
Bewitched
It's by your side it'll have to seize me
Without any peace nor rest

Publié par crimson_antics le Lun, 27/08/2012 - 02:03
0
Note : Aucun(e)
Commentaires
    août 27th, 2012

Le ciel est sans berger -> plutôt "has" que "had"

une bête emballée -> Le "carried away" ça me semble bizarre, c'est plus pour une personne, non ? Je mettrais plutôt quelque chose comme "out of control" ou alors "like a bolting horse".

étourdie -> "lunatic" c'est un peu fort, non ? plutôt "scatterbrain" ou "merry-go-happy" (sauf si le sens est différent en québecois)

soulager -> pour quelque chose qui s'applique à une personne je mettrais plutôt "relieve". "ease" c'est plus pour "ease a pain" par exemple, non ?

Ma joie en est une tendre / Ensorcelée -> peut-être "my soul is a gently / bewitched one" ?

crimson_antics     août 27th, 2012

"my soul is a gently / bewitched one"
--> 'My joy', j'imagine?

    août 27th, 2012

oui pardon

crimson_antics     août 27th, 2012

Ok, je me demandais s'il y avait un sens caché que j'avais loupé Big smile