Bewitched (Ensorcelée)

traduction en anglais

Bewitched

The sky has no shepherd
Your eyes stare at its languors
Your soul longs for its softness
But she's a beast who's out of control

I visit the limbos on Fridays
And every other day I can
Come with me, poor scatterbrain
If you want to, you can say farewell
To this panicked beast

Bewitched
Without any peace nor rest, ever
Bewitched
Without any peace nor rest

I have somewhere, in a notebook
Mathematical equations
Some probability laws
To relieve eccentrics
Whose souls have gotten carried away

Bewitched
Without any peace nor rest, ever
Bewitched
Without any peace nor rest

Bewitched
Without any peace nor rest, ever
Bewitched
Without any peace nor rest

My joy is a gently,
Bewitched one
The one where I lay by your side
Without any peace nor rest, ever
And if the end must come someday
Bewitched
It's by your side it'll have to seize me
Without any peace nor rest

Publié par crimson_antics le Lun, 27/08/2012 - 02:03
français

Ensorcelée

Voir la vidéo
Commentaires
    août 27th, 2012

Le ciel est sans berger -> plutôt "has" que "had"

une bête emballée -> Le "carried away" ça me semble bizarre, c'est plus pour une personne, non ? Je mettrais plutôt quelque chose comme "out of control" ou alors "like a bolting horse".

étourdie -> "lunatic" c'est un peu fort, non ? plutôt "scatterbrain" ou "merry-go-happy" (sauf si le sens est différent en québecois)

soulager -> pour quelque chose qui s'applique à une personne je mettrais plutôt "relieve". "ease" c'est plus pour "ease a pain" par exemple, non ?

Ma joie en est une tendre / Ensorcelée -> peut-être "my soul is a gently / bewitched one" ?

crimson_antics     août 27th, 2012

"my soul is a gently / bewitched one"
--> 'My joy', j'imagine?

    août 27th, 2012

oui pardon

crimson_antics     août 27th, 2012

Ok, je me demandais s'il y avait un sens caché que j'avais loupé Big smile