Euphoria

russe

Euphoria (Эйфория)

Продрогшая любовь бродила по пустым
Холодным улицам в своём сиротском платье,
Стояла у стены c протянутой рукой,
Просила то, чего никто не смог бы дать ей...

Все горы и все океаны, все звёзды и радуги,
В горе и в радости всегда быть вдвоём,
И умереть в один день, взявшись за руки,
Не пожалев ни на миг ни о чём.

Мерцали фонари, летели вдаль машины,
Стирались очертания и размывались знаки...
Любовь текла бесшумно бездонной синевою
Из глаз бездомной больной собаки.

У нас с тобой будут все океаны, все звёзды и радуги.
В горе и в радости мы будем вечно вдвоём.
И мы умрём в один день, взявшись за руки,
Не пожалев ни на миг ни о чём.

Бессмертная любовь висела на кресте,
Сгорали в небесах случайные кометы.
Мы вглядывались долго в рубиновые капли,
И ты сказал мне: "Неужели ты веришь в это?"

Да, все горы, все океаны, все звёзды и радуги.
В горе и в радости мы будем вечно вдвоём.
И мы умрём в один день, взявшись за руки,
Не пожалев ни на миг ни о чём.

Безумные сплетенья экстазов и агоний,
Поющие органы и свечи восковые,
И лепестки, и ленты, и гвозди сквозь ладони -
Наверное и вправду всё это - эйфория.

Все горы и все океаны, все звёзды и радуги,
В горе и в радости всегда быть вдвоём,
И умереть в один день, взявшись за руки,
Не пожалев ни на миг ни о чём.

Prodrogshaya lyubov' brodila po pustym
Kholodnym ulitsam v svoyem sirotskom plat'e,
Stoyala u steny c protyanutoy rukoy,
Prosila to, chego nikto ne smog by dat' ey...

Vse gory i vse okeany, vse zvyezdy i radugi,
V gore i v radosti vsegda byt' vdvoyem,
I umeret' v odin den', vzyavshis' za ruki,
Ne pozhalev ni na mig ni o chyem.

Mertsali fonari, leteli vdal' mashiny,
Stiralis' ochertaniya i razmyvalis' znaki...
Lyubov' tekla besshumno bezdonnoy sinevoyu
Iz glaz bezdomnoy bol'noy sobaki.

U nas s toboy budut vse okeany, vse zvyezdy i radugi.
V gore i v radosti my budem vechno vdvoyem.
I my umryem v odin den', vzyavshis' za ruki,
Ne pozhalev ni na mig ni o chyem.

Bessmertnaya lyubov' visela na kreste,
Sgorali v nebesakh sluchaynye komety.
My vglyadyvalis' dolgo v rubinovye kapli,
I ty skazal mne: "Neuzheli ty verish' v eto?"

Da, vse gory, vse okeany, vse zvyezdy i radugi.
V gore i v radosti my budem vechno vdvoyem.
I my umryem v odin den', vzyavshis' za ruki,
Ne pozhalev ni na mig ni o chyem.

Bezumnye spleten'ya ekstazov i agoniy,
Poyushchie organy i svechi voskovye,
I lepestki, i lenty, i gvozdi skvoz' ladoni -
Navernoe i vpravdu vsye eto - eyforiya.

Vse gory i vse okeany, vse zvyezdy i radugi,
V gore i v radosti vsegda byt' vdvoyem,
I umeret' v odin den', vzyavshis' za ruki,
Ne pozhalev ni na mig ni o chyem.

Voir la vidéo
 Essayer d'aligner
anglais

Euphoria

The shivering love wandered in
Cold streets in her torn dress
Stood by the wall, begging
Reaching for something, no one could give her

All the mountains and all the oceans, all the stars and rainbows
To be always together in joy and sorrow
To die on the same day, hand in hand
With no regrets

Street lamps glittered, cars passed by
The curves faded and the signs were washed away
The love, the fathomless blue flowed silently
From the eyes of a sick stray dog

We will have all the oceans, all the stars and rainbows
In joy in sorrow we will be together forever
And we will die on the same day, hand in hand
With no regrets

The immortal love hung on the cross
Stray comets were burning in the skies
We peered into the ruby drops
And you told me: 'Do you really believe that?'

Yes, all the mountains, all the oceans, all the stars and rainbows
In joy in sorrow we will be together eternally
And we will die on the same day, hand in hand
With no regrets

Insane ecstasies and agonies interwoven
Singing organs and wax candles
Petals, ribbons and nails through the hands
I guess, that's what they call euphoria

All the mountains and all the oceans, all the stars and rainbows
To be always together in joy and sorrow
To die on the same day, hand in hand
With no regrets

Publié par Lemoncholic le Jeu, 21/06/2012 - 12:31
Commentaires de l'auteur(e) :

In Russian the word for "love" (любовь) is feminine, so the translation says "her", "she" etc.
"to stand by the wall" (стоять у стены) means "to beg" in Russian

3 remerciements
Utilisateur Il y a
AN60SH2 années 11 semaines
Dogvillan2 années 21 semaines
Des invités ont remercié 1 fois
4.5
Note : Aucun(e) Moyenne : 4.5 (2 votes)
UtilisateurPosté il y a...
AN60SH2 années 11 semaines
5
Dogvillan2 années 18 semaines
4
Commentaires
AN60SH     septembre 1st, 2012
5

Отлично.
Пара вопросов:
shivering == frozen???
fathomless (crystal-clear), хрустальной… (поют «таким словом»),
complication ==intertwined / interwoven???

Lemoncholic     septembre 1st, 2012

shivering = "дрожащий от холода"
fathomless = "бездонный"

Насчёт переплетений. Да, лучше с interwoven.

AN60SH     septembre 1st, 2012

Спасибо, всё-таки русский "где-то логичней и однозначней". Ну пусть "им", а нам -- ещё больше.