-
La ballata del Miché • La ballata del Miché/La ballata dell’eroe (1961)
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
15 traductions
paroles de La ballata del Miché
Quando hanno aperto la cella
era già tardi perché
con una corda sul collo
freddo, pendeva Miché.
Tutte le volte che un gallo
sento cantar, penserò
a quella notte in prigione
quando Miché s'impiccò.
Stanotte Miché
s'è impiccato ad un chiodo perché
non poteva restare vent'anni in prigione
lontano da te.
Io so che Miché
ha voluto morire perché
ti restasse il ricordo del bene profondo
che aveva per te.
Se pure Miché
non ti ha scritto spiegando perché
se n'è andato dal mondo tu sai che l'ha fatto
soltanto per te.
Vent'anni gli avevano dato
la Corte decise così
perché un giorno aveva ammazzato
chi voleva rubargli Marì.
Lo avevan perciò condannato
vent'anni in prigione a marcir
però adesso che lui s'è impiccato
la porta gli devono aprir.
Nel buio Miché
se n'è andato sapendo che a te
non poteva mai dire che aveva ammazzato
perché amava te.
Domani alle tre
nella fossa comune cadrà
senza il prete e la messa perché di un suicida
non hanno pietà.
Domani Miché
nella terra bagnata sarà
e qualcuno una croce col nome la data
su lui pianterà.
✕
Merci ! ❤ | ||
remercié 3 fois |
Détails des remerciements :
Des invités ont remercié 3 fois
Publié par Maryse 2012-07-25
Dernière modification par Stefano8 2021-10-30
Traductions de « La ballata del Miché »
Fabrizio De André: Top 3
1. | Bocca di rosa |
2. | La guerra di Piero |
3. | Amore che vieni amore che vai |
Collections avec « La ballata del Miché »
1. | Songs about suicide |
2. | Songs that have powerful lyrics |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Italie: Top 7
Måneskin Alternatif, Rock | |
Ricchi e Poveri Pop | |
Andrea Bocelli Classique, Opéra, Pop | |
Eros Ramazzotti Pop, Rock, | |
Toto Cutugno Pop, | |
Al Bano & Romina Power Pop | |
Adriano Celentano Pop, Rock ’n’ roll, |
voilà c'est corrigé
comme j'avais traduit "pouvais" là où il était écrit en italien "voulais" j'en ai conclu que j'ai dû reprendre le texte par copier/coller quelque part et mal vérifié ensuite, bref, merci pour les rectifs
mais dans le livret avec le triple CD de De André il est bien écrit " d'un suicida"
et sur cette phrase que vous me signaler : " se n'è andato dal mondo tu sai che l'ha fatto", je ne vois pas où est l'erreur, merci de préciser.
Cordialement