I can feel it all start slipping away
See but I don't get it
Don't you think maybe we could put it on credit
Don't you think it can take control when I don't let it
La traduction française:
Je peux tout sentir, je commence à m'esquiver
Je vois mais je ne suis (=comprendre) pas
Ne penses-tu pas qu'on pouvait le mettre entre paranthèses
Ne penses-tu pas prendre le contrôler sans que je te le laisse
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Les paroles ci-dessus font partie de "stupify", la chanson de Disturbed.J'avais demandé une traduction française de cette chanson et puis on l' a traduit en français.Mais je pense que la traduction est fautive
Parce que je ne vois pas une corrélation entre "put it on credit" et" mettre entre paranthèses"
pouvez-vous me dire que signifie "put it on credit"?
Je pense que la derniere phrase a été mal traduite.La traduction correcte doit etre comme ça:
Ne penses-tu pas il peut prendre la controle quand je ne le laisse pas.
Ecrivez-moi svp la traduction correcte.
Où sont les secourables membres de ce website ?pourquoi personne ne m'aide ?
Salut Ahmet,
1. I can feel it all start slipping away
La trad. française est fausse. Il faudrait dire :
Je sens que tout commence à disparaître
#I can feel, I can see, I can hear.. en français, souvent, on n'a pas besoin de traduire "can" avec les verbes de perception; on dit juste "je sens, je vois, j'entends.."
#Il n'y a pas de bon équivalent de 'slip away' en français, donc je traduis juste par "disparaître".
2. See but I don't get it
Je vois mais je ne comprends/suis pas.
C'est correct, je pense.
3. Don't you think maybe we could put it on credit?
to put it on credit = to give somebody a chance and expect them to return the favor, as if it was a money debt from a credit.
(donner une chance à quelqu'un en attendant qu'il rende la pareille, comme s'il s'agissait d'une dette venant d'un crédit)
En français, je propose :
Tu penses pas que tu pourrais peut-être m'offrir cette chance à crédit ?
4. Don't you think it can take control when I don't let it?
#it = his feeling
#when (in this context) = whereas
La signification : ses sentiments peuvent le contrôler même s'il ne le veut pas.
Tu penses pas que mes sentiments peuvent prendre le contrôle même si je ne les laisse pas faire ?
Plus court :
Tu penses pas que je peux perdre le contrôle malgré moi ?
Cher maëlstrom,je te remercie beaucoup pour ces explications excellentes.
De rien :)