Aidez-moi svp pour la traduction de cettes paroles

5 publications / 0 nouveau(x)
Gourou
<a href="/fr/translator/ahmet-kad%C4%B1" class="userpopupinfo" rel="user1053320">ahmet kadı <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Inscrit·e le : 27.01.2010
Pending moderation

I can feel it all start slipping away
See but I don't get it
Don't you think maybe we could put it on credit
Don't you think it can take control when I don't let it

La traduction française:

Je peux tout sentir, je commence à m'esquiver
Je vois mais je ne suis (=comprendre) pas
Ne penses-tu pas qu'on pouvait le mettre entre paranthèses
Ne penses-tu pas prendre le contrôler sans que je te le laisse
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Les paroles ci-dessus font partie de "stupify", la chanson de Disturbed.J'avais demandé une traduction française de cette chanson et puis on l' a traduit en français.Mais je pense que la traduction est fautive
Parce que je ne vois pas une corrélation entre "put it on credit" et" mettre entre paranthèses"
pouvez-vous me dire que signifie "put it on credit"?

Je pense que la derniere phrase a été mal traduite.La traduction correcte doit etre comme ça:
Ne penses-tu pas il peut prendre la controle quand je ne le laisse pas.
Ecrivez-moi svp la traduction correcte.

Gourou
<a href="/fr/translator/ahmet-kad%C4%B1" class="userpopupinfo" rel="user1053320">ahmet kadı <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Inscrit·e le : 27.01.2010

Où sont les secourables membres de ce website ?pourquoi personne ne m'aide ?

Modérateur à la retraite
<a href="/fr/translator/ma%C3%ABlstrom" class="userpopupinfo" rel="user1054906">maëlstrom </a>
Inscrit·e le : 16.02.2010

Salut Ahmet,

1. I can feel it all start slipping away

La trad. française est fausse. Il faudrait dire :

Je sens que tout commence à disparaître

#I can feel, I can see, I can hear.. en français, souvent, on n'a pas besoin de traduire "can" avec les verbes de perception; on dit juste "je sens, je vois, j'entends.."
#Il n'y a pas de bon équivalent de 'slip away' en français, donc je traduis juste par "disparaître".

2. See but I don't get it

Je vois mais je ne comprends/suis pas.

C'est correct, je pense.

3. Don't you think maybe we could put it on credit?

to put it on credit = to give somebody a chance and expect them to return the favor, as if it was a money debt from a credit.
(donner une chance à quelqu'un en attendant qu'il rende la pareille, comme s'il s'agissait d'une dette venant d'un crédit)

En français, je propose :

Tu penses pas que tu pourrais peut-être m'offrir cette chance à crédit ?

4. Don't you think it can take control when I don't let it?

#it = his feeling
#when (in this context) = whereas

La signification : ses sentiments peuvent le contrôler même s'il ne le veut pas.

Tu penses pas que mes sentiments peuvent prendre le contrôle même si je ne les laisse pas faire ?

Plus court :

Tu penses pas que je peux perdre le contrôle malgré moi ?

Gourou
<a href="/fr/translator/ahmet-kad%C4%B1" class="userpopupinfo" rel="user1053320">ahmet kadı <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Inscrit·e le : 27.01.2010

Cher maëlstrom,je te remercie beaucoup pour ces explications excellentes.

Modérateur à la retraite
<a href="/fr/translator/ma%C3%ABlstrom" class="userpopupinfo" rel="user1054906">maëlstrom </a>
Inscrit·e le : 16.02.2010

De rien :)