Céline Dion / Je Sais pas

3 publications / 0 nouveau(x)
Modérateur à la retraite
<a href="/fr/translator/kubeseba" class="userpopupinfo" rel="user1079685">kubeseba <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Inscrit·e le : 20.03.2011
Pending moderation

Please tell me.
http://lyricstranslate.com/en/Celine-Dion-Je-Sais-pas-lyrics.html
0:39 (Line5) Je sais prendre un coup, le rendre aussi
0:47 (Line6) River des clous, ca j'ai appris
1:02 (Line8) Et pour qu'on m'abime, faut qu'je tombe
1. Does [prendre un coup] mean [to be beaten] ?
2. Does [le rendre] mean [I have my revenge on him] ?
3. Does [River des clous] mean [to beat him with the nails] ?
4. Does [Et pour qu'on m'abime, faut qu'je tombe] mean [And if they want to defeat me, They need to knock me down]

Novice
<a href="/fr/translator/marmaine" class="userpopupinfo" rel="user1082805">Marmaine </a>
Inscrit·e le : 30.04.2011

For line 5 I would suggest something along the lines of "I know how to take a hit/blow and I can give one back, too" - or less literally, "I know how to fight back, too"

Modérateur à la retraite
<a href="/fr/translator/kubeseba" class="userpopupinfo" rel="user1079685">kubeseba <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Inscrit·e le : 20.03.2011

Hello Mr.DRIS78

I want to thank your teaching. I did not know them.
1) Well, "be beaten" seems to have been continued and passive.
[un coup] may be a striking. Usually it may be done by a fist.
Is it performed by a foot ?
2) I understand.
3) I understand. I could not imagine [black and blue of the skin] at all.
4) I understand.
Thank you