Hello, yesThe word itself comes from the Turkish sevda which, in turn, derives from the Arabic word sawda (meaning black bile, from the root s-w-d, "black"), which in earlier times was used by doctors to denote one of the four humors purported to control human feelings and emotions. ( Is this correct? can you tell?) Thank you
I believe that it's originally an Arabic word which slipped into the Turkish language, which is not uncommon. ' Sawda' does not mean ' black bile' in Arabic, it just means 'black' (f) -'aswad' is the masculine form. So, when you want to describe a feminine noun in Arabic, like 'ball', you'd say that ball is 'sawda' which is said in Arabic like this "Koraton sawdaa" كرة سوداء
As for the medical implementation, you perhaps are not referencing to Arabic medicine. It sounds like something from the Ancient Greek medicine. I'm not very sure about its connection to the Arabic word, but Arabic is a very old language and the word could've reached the Greek during those times.
I'm so sorry to bother you, but I really need help with Arabic lyrics. I never do this, but it's just a part of a longer song, and I can't translate the Arabic part and it's just four lines! Could you help me?
Hey there. Could you tell the context, if there's any?
One meaning is 'black' in the feminine form, the masculine being 'aswad'.
Hello, yesThe word itself comes from the Turkish sevda which, in turn, derives from the Arabic word sawda (meaning black bile, from the root s-w-d, "black"), which in earlier times was used by doctors to denote one of the four humors purported to control human feelings and emotions. ( Is this correct? can you tell?) Thank you
Thank you very much!
I believe that it's originally an Arabic word which slipped into the Turkish language, which is not uncommon. ' Sawda' does not mean ' black bile' in Arabic, it just means 'black' (f) -'aswad' is the masculine form. So, when you want to describe a feminine noun in Arabic, like 'ball', you'd say that ball is 'sawda' which is said in Arabic like this "Koraton sawdaa" كرة سوداء
As for the medical implementation, you perhaps are not referencing to Arabic medicine. It sounds like something from the Ancient Greek medicine. I'm not very sure about its connection to the Arabic word, but Arabic is a very old language and the word could've reached the Greek during those times.
I'm so sorry to bother you, but I really need help with Arabic lyrics. I never do this, but it's just a part of a longer song, and I can't translate the Arabic part and it's just four lines! Could you help me?
No, please, feel free to drop anything and I'll try my best to help you out
Thank you so so much! I deeply appreciate it. I'll take anything you'll give me.
كان يا مكان
في قديم الزمان
الزمان كان
ولليوم علقان
Once upon a time
A long time ago
The time was
And it's stuck until today
I hope this helps
It does. Again, thank you so much.
You are most welcome!