he meant that he can find a good partner for you if you aren't on date with anybody!
and it's a statement!
خیلی سرت شلوغه ههههههههه
من میگم گوگل ترانسلیت شده ای
سلام٬ سمانه! حال شما چطور است؟ اسم من حسن است
I'm trying to learn Persian. Right now I'm not making much progress but I found a course; I'll take it this fall, hopefully. Maybe if you'll be still around we can talk if I learn some Persian.
Keep up the good work, Samane.
WoOw that's so nice that you like Persian:):)
i'm here to help you with your Persian if you need.....!
i'll be so glad
I can translate all the songs from Persian to English and English to Persian in return for money,my English is good and if your website does that many people come into your website because there's no website which translate Spanish,french,... to Persian fluently but you can cant you?
why do you translate these things do you earn money? your English is good be a teacher or s.th ! if you earn moneypost comment for me !
No!There's no money!
I do it for fun not money!that's it
Hi! i really need some help in translating this to English!
jooon ja khaharian hame ina, cheshme khahari darim be hamashoon.
Could you please translte this? Thank you in advance
chizayi ke migam baraye ranjondanet nist
help me... translate it in english .....................elahi ke inghadar bahal har mizani
chizayi ke migam baraye ranjondanet nist
whatever I say, I dont mean to hurt you
hello!!!! help me with translate, please
"volek aboodane labe karon"
this page is really helpfull also i need translate something for me,
"Baba ba Hal khoshgel bi marefat moragheb khodet bash, shoma khanom nazz".
"hey buddy,it's Abadan,near Karoon"
Abadan is a city in south west of iran and Karoon is a river near Abadan
Hello I'm new to this. Uhmm can someone translate the following for me (I'm sorry if some of the words are misspelled. Hopefully it's not something bad either hahaha):
Che khonom dega Khuda king dada
amir jaan goyta makoni wa banesha da paayma mekoni
so cool h jan az khodat hast ya karaee . .
Ne ali Jaan kholes Malle lala king ma ast
("king" and "so cool" is english. But I don't know the rest.)
thank you, Golnoush!!!!! you had really helped me
don't mention it my friend:)
عضو سازمان دهندە و سخنگوی دانشجویان متحصن در تحصن و نشست اعتراضی 3 روزە دانشجویان دانشگاه شهید رجایی تهران مقابل مجلس شورای اسلامی ایران و مصاحبە با خبرگزاری ایسنا و روزنامە شرق 1383 و لغو تعهد خدمت دبیری اینجانب از جانب وزارت آموزش و پرورش جمهوری اسلامی ایران بعد از مصاحبە با روزنامە شرق و خبرگزاری ایسنا 1383.
Please translate for me:
Ost Rajab ost rajab, be neva veke hajar, Xoda yeke derga hezar!
Thank you very much
Also please translate these three lines as well:
(1) sayida mashalla khosh saliqaii]
(2) Na baba valla Xozi hoto ba!
(1)"sayid mashalla" you are tasteful
(2) no , in fact ..(?)..
It is one of the accents of Persian,I cant translate all
Check this blog out:
It's a blog where I create and share PDF files including Persian lyrics + English translation + IPA transliteration for Persian songs. You can always request your favorite Persian song and I'll make and publish the materials for you.
( khar means "Donkey" and it means "Stupid" too)
C'mon . at least explain that it's a friendly saying !
1) great . you have a good taste in choosing or selecting. (you choose the great things or great people )
your selection of choosing someone or something is very good
2) its hard ........... ! xozi hoto ba ! i dont know what it means can u copy original words in farsi
3) its like you say oh my god when you hear something strange or you are surprised
please what does mean theses 3 sentences
-Kheyli dare khosh migzaer.
-Eeee be manam migofti khob
vay kheili chagh shode
mojgan jan az shadieh shoma manam shadam ba dashtane dustane khubi chun shoma maghe misheh adam shad nabasheh........hamisheh be shadi o khoshi inshaalah...........
hi everyone ,I just register in this group,can u help me please to translate this two phrases? Cheghadr laghar shod name x?!!!?!!
ghorbate dge eshgham midoni k !
Hi sweety91 I'm persian.First off! "name x" doesn't mean anything.but "cheghadr laghar shod" means "he/she has lost so much weight".
And "ghorbate dge eshgham miduni k" means "it's the loneliness,you know my love!"
honey "ghorbat" is actually the homesickness you feel when you're in a foreign country and there's no family around...and i translated it to "loneliness"
Toham enghad mifrooshi? what does this means?
can some one pls translate the song from shahab tiam "sue tafahom" and fron babak jahanbakhsh "eshghe to " thanks ♡ haha
Man Eshgham Ra dost daram (Saba) ghalban. Could some please translate for
Can someone please tell me what this says?
Na hamishe harooz khoshgel
It could be read two ways:
Not always everyday, beautiful
no, always everyday, beautiful
And it would be a good idea to post under "Iranian Languages" forum.
to kojaey azizam khooby khanomi halet khobe
nemigi man negaranet misham hamn tori miazri miri
nakone in zane bazam dorogh behet goate
Please let me know what these mean
Yadam raft begiram
Bekhoda emrooz too fekret boodam
Mikoshatam agar hataa fekresho konan
Kei bebinamet azizammmm
Where are you dear? How are you? You're OK?
Don't you think that I worry for you when you leave like that [unexpectedly]
Is it that this woman/wife is lying to you again?
Where are you?
You didn't/haven't come
Come on already!
I forgot to get/buy/take [it]
I swear I was thinking about you today
I would kill [who?] even if they think of it
the photos have come/arrived/been received
I will tell you
when are you coming?
when will I see you dearrrrrrrrr?