✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
To give the happiness
CHORUS:
We need so very little, we need so much
To give the happiness to every single one
The warmth of hands, lips touch is just enough
So that somebody falls in love with us
To give the happiness to each of us
We need so very little, we need so much
Till we find the good new way
We must believe in many words
No matter what they are
If someone comes
In dreams of everyday
He won't say anything
Because he knows
CHORUS
I won't see the grief of day
My smile will be as bright as sun
Before the dawn jays pass
The world will dream some dreams of everyday
You will be passing by and knowing that
CHORUS
The warmth of hands, lips touch is just enough
So that somebody falls in love with us
To give the happiness to each of us
We need so very little, we need so much
Traduction
Het geven van blijdschap
REFREIN:
We hebben maar heel weinig nodig, we hebben zo veel nodig,
Om de blijdschap aan iedereen te geven.
De warmte van handen, de aanraking van lippen is precies genoeg,
Zodat iemand verliefd op ons wordt.
Om de blijdschap aan ieder van ons te geven,
Hebben we maar heel weinig nodig, hebben we zo veel nodig.
Couplet 1:
Totdat we de goede nieuwe manier vinden
Moeten we geloven in vele woorden,
Ongeacht wat ze (die woorden) zijn.
Als iemand komt
In dagelijkse dromen
Zal hij niets zeggen
Omdat hij weet
HERHALING REFREIN
Couplet 2:
I zal het leed van de dag niet zien
Mijn lach zal zo helder als de zon zijn
Voordat de gaaien van de dageraad voorbij gaan
Zal de wereld enkele dromen dromen over elke dag
Jij zal voorbij aan het gaan zijn en dat wetende..
HERHALING REFREIN
De warmte van handen, de aanraking van lippen is precies genoeg,
Zodat iemand verliefd op ons wordt.
Om de blijdschap aan ieder van ons te geven,
Hebben we maar heel weinig nodig, hebben we zo veel nodig.
Merci ! ❤ | ||
1 remerciement |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Invité·e | 8 années 9 mois |
Publié par Jmcvw 2015-06-18
Commentaires de l’auteur·e :
It's a bit of a strange translation, especially the end of both verses.
Not sure what she means so I used a very literal translation.
✕
Anna German: Top 3
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
The english version of "Чтобы счастливым быть".