-
Glaub an mich → traduction en anglais
3 traductionsanglais
✕
Traduction
Trust in me
Trust in me.
Do not let me merely go
Give to me your blessing
Show me no doubts of your own.
You are in my mem’ries, ev’ry single day,
And the thought of you just follows all my ways.
[And] when I’m going, *
I ask you, trust in me –
Let me leave you;
Please, just set me free.
Long as possible, my image hold.
Trust in me.
[And] when I’m going, *
I ask you, trust in me –
Shut both your dear eyes
Can you, my face, see?
This is my way.
I see it, “plain as day.”
Trust in me.
Trust in me.
Ev’ry day can be, as a new lifetime, sown.
I’ll travel my own pathway,
and travel it alone.
I’ll wear this love inside me
like a shield and a sword
now the hope within me
Is worth the effort.
And] when I’m going, *
I ask you, trust in me –
Let me leave you;
Please, just set me free.
Long as possible, my image hold.
Trust in me.
[And] when I’m going, *
I ask you, trust in me –
Shut both your dear eyes
Can you, my face, see?
This is my way.
I see it, “plain as day.”
Trust in me.
Trust in me.
Your trust will be the bridge that
leads me over waters deep;
or it’s like the wind
by which my wings do upsweep.
At end of ev’ry night,
you are – for me – the light.
Trust in me.
(Trust in me.)
[And] when I’m going, *
I ask you, trust in me –
Let me leave you;
Please, just set me free.
Long as possible, my image hold.
Trust in me.
And when I’m going,
I ask you, trust in me –
(Shut both your dear eyes
Can you, my face, see?)
This is my way..
(Trust in me.)
Trust in me.
mmhhhhh ..
* Yvonne omits the word “und” in all but the last time.
Merci ! ❤ | ||
remercié 16 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Patryk Trojan | 7 années 5 mois |
Des invités ont remercié 15 fois
Publié par C J Dunleavy 2009-12-31
✕
Yvonne Catterfeld: Top 3
1. | Für dich |
2. | Irgendwas |
3. | Besser werden |
Expressions idiomatiques dans « Glaub an mich »
1. | Plain as day |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
C J Dunleavy writes: I have tried to render an accurate translation, while maintaining the rhyme and internal rhythm of the original. That way, the song may be sung in either language. NOTE: This is my first translation as a registered translator. But I have earlier translated another song by Yvonne Catterfeld, one by Nena, one by LaFee, and 13 by Annett Louisan. If you like this translation, please check out the others!