✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
God Rest Ye Merry, Gentlemen (full version, Oxford version)
1. God rest you merry, gentlemen,
Let nothing you dismay,
For Jesus Christ our Saviour
Was born upon this day,
To save us all from Satan's power
When we were gone astray:
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.
2. In Bethlehem, in Israel,
This blessed Babe was born,
And laid within a manger
Upon this blessed morn,
The which His Mother Mary
Did nothing take in scorn:
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.
3.From God our heavenly Father
A blessèd angel came,
And unto certain shepherds
Brought tidings of the same,
How that in Bethlehem was born
The Son of God by name:
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.
4. The shepherds at those tidings
Rejoicèd much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind,
And went to Bethlehem straightway,
This blessèd Babe to find:
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.
5. But when to Bethlehem they came,
Whereat this Infant lay,
They found Him in a manger,
Where oxen feed on hay;
His mother Mary kneeling,
Unto the Lord did pray:
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.
6. Now to the Lord sing praises,
All you within this place,
And with true love and brotherhood
Each other now embrace;
This holy tide of Christmas
All others doth deface:
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.
Publié par helena.kramer.121 2014-11-30
Dernière modification par Ww Ww 2017-12-17
Traduction
Бог дал вам силу
1.
Бог дал вам силу, и теперь ничто не сломит вас.
Мы помним, что Спаситель наш родился в этот час.
Нас отвратил от сатаны, даря удел другой...
Пойте вместе o вести благой, вести благой.
Пойте вместе o вести благой.
2.
И вот, сойдя огнём с небес в померкшем свете звёзд,
Сияя, ангел пастухам благую весть принёс:
"Сын Божий ночью был рождён под вифлеемской мглой!
Пойте вместе o вести благой, вести благой.
Пойте вместе o вести благой.
3.
Тогда собрались пастухи и в Вифлеем пришли.
На сене в яслях, наконец, они Его нашли.
В глазах Марии мягкий свет, молитвенный огонь.
Пойте вместе o вести благой, вести благой.
Пойте вместе o вести благой.
4.
Воздайте Господу хвалу под праздничный мотив,
В объятья братства и любви друг друга заключив.
И в светлый праздник Рождества от радости такой
Пойте вместе o вести благой, вести благой.
Пойте вместе o вести благой.
Merci ! ❤ | ||
remercié 19 fois |
Détails des remerciements :
Des invités ont remercié 19 fois
Publié par helena.kramer.121 2014-11-30
Source de la traduction :
✕
Aidez à traduire « God Rest Ye Merry, ... »
Christmas Carols: Top 3
1. | Jingle Bells |
2. | Carol Of The Bells |
3. | Stille Nacht |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
When modern people say “Merry” Christmas, the word merry means happy. When “God Rest Ye Merry Gentlemen” was written, merry had a very different meaning. Robin Hood’s “Merry Men” might have been happy, but the merry that described them meant great and mighty. Thus, in the Middle Ages, a strong army was a merry army, a great singer was a merry singer, and a mighty ruler was a merry ruler.
So when the English carolers of the Victorian era sang, “merry gentlemen,” they meant great or mighty men. Ye means you, but even when translated to “God rest you mighty gentlemen,” the song still makes very little sense. This is due to another word that has a much different meaning in today’s world and a lost punctuation mark.
The word rest in “God Rest Ye Merry Gentlemen” simply means keep or make. Yet to completely uncover the final key to solving this mystery of meaning, a comma needs to be placed after the word “merry.” Therefore, in modern English, the first line of “God Rest Ye Merry Gentlemen” should read “God make you mighty, gentlemen.” Using this translation, the old carol suddenly makes perfect sense, as does the most common saying of the holidays, “Merry Christmas.”
http://www.acecollins.com/books/storiesbehindchr.html
***This is the most complete video version that has been found. However stanza #2 was not sung. All others were.