Into the wild

espagnol

Hacia Lo Salvaje

Ella fue la primera
de sus hermanas en huir
de la casa que la vió nacer
hacia lo salvaje.
Cada día era un regalo
libre de sol a sol.
La montaña fue su salvación
y entre las fieras se crió.

Y EN LOS ÁRBOLES ESCUCHA
VOCES DE TIEMPOS REMOTOS
HA ELEGIDO CAMINAR
HACIA LO SALVAJE...

Uh uh uh...

''No teneis ni idea
de lo alto que puedo volar''
sentenció con un portazo.
No la vieron nunca más.
Cada golpe que le dieron
era una cuenta atrás.
Y ahora corre hacia el bosque
su fortaleza,su nuevo hogar

Y EN LOS ÁRBOLES ESCUCHA
VOCES DE TIEMPOS REMOTOS
HA ELEGIDO CAMINAR
HACIA LO SALVAJE...

Uh uh uh...[x2]

HA ELEGIDO CAMINAR
HA ELEGIDO CAMINAR
HACIA LO SALVAJE [x2]

HACIA LO SALVAJE
HACIA LO SALVAJE
HACIA LO SALVAJE

Voir la vidéo
Try to align
anglais

Into the wild

She was the first sister
Who ran away
From the house that saw her born
Into the wild
Every day was a gift
From sun to sun.
The mountain was her salvation
And she was brought up among beasts.

And she hears in the forest
Voices from far-off times
She chose to walk
Into the wild...

Ooh ooh ooh...

“You have no idea
How high I can fly”
She declared with a bang
They never saw her again
Every blow she was given
Was a countdown.
And now sh'se running towards the forest
Her fortress, her new home

And she hears in the forest
Voices from far-off times
She chose to walk
Into the wild...

Ooh ooh ooh...

She chose to walk
She chose to walk
Into the wild [x2]

Into the wild
Into the wild
Into the wild

Publié par blacklune le Ven, 16/12/2011 - 20:53
Last edited by blacklune on Mar, 13/08/2013 - 11:49
13 remerciements
UtilisateurTime ago
jaimepapier36 semaines 2 jours
Guests thanked 12 times
5
Note : Aucun(e) Moyenne : 5 (1 note)
Plus de traductions de "Hacia Lo Salvaje"
espagnol → anglais - blacklune
5
UtilisateurPosté il y a...
jaimepapier36 semaines 2 jours
5
Commentaires
jaimepapier     mai 11th, 2012

"Into the wild" me parece mejor en inglés.

blacklune     mai 17th, 2012

I've already changed it Wink Thanks!!

jaimepapier     août 13th, 2013

I've thought of a thought more corrections in the past 15 months Tongue

Verse 1, line 3: "From the house that saw her born" ("who" es para personas y en inglés preferimos los verbios)
Verse 1, line 5: "Every day was a gift" ("a present" es gratis por definición, pero también tiene conotaciones de algo concreto "a birthday present", "a christmas present" etc. – gift puede ser más abstracto)

Verse 2, line 1: "And she hears in the forest"

Also "Uh uh uh" would be writen in English as "Ooh ooh ooh". Los ingleses leen "uh" como el sonido al cominezo de "umbrella" o "up".

Verse 3, line 3: "She declared with a bang" ("sententiously" es una palabra poco común, y con "declared" no es necesario para la traducción)
Verse 3, line 7 "And now she's running towards the forest" (no fue incorrecto antes, pero lo prefiero así)

blacklune     août 13th, 2013

Jjajaja corregido, muchas gracias!

jaimepapier     août 13th, 2013
5