Into the wild (Hacia Lo Salvaje)

Into the wild

She was the first sister
Who ran away
From the house that saw her born
Into the wild
Every day was a gift
From sun to sun.
The mountain was her salvation
And she was brought up among beasts.

And she hears in the forest
Voices from far-off times
She chose to walk
Into the wild...

Ooh ooh ooh...

“You have no idea
How high I can fly”
She declared with a bang
They never saw her again
Every blow she was given
Was a countdown.
And now sh'se running towards the forest
Her fortress, her new home

And she hears in the forest
Voices from far-off times
She chose to walk
Into the wild...

Ooh ooh ooh...

She chose to walk
She chose to walk
Into the wild [x2]

Into the wild
Into the wild
Into the wild

Publié par blacklune le Ven, 16/12/2011 - 20:53
Modifié pour la dernière fois par blacklune le Mar, 13/08/2013 - 11:49
Original:
14 remerciements
Utilisateur Il y a
jaimepapier2 années 26 semaines
Des invités ont donné 13 remerciements
5
Note : Aucun(e) Moyenne : 5 (1 note)
espagnol

Hacia Lo Salvaje

Video Lyrics
Voir la vidéo
Plus de traductions de « Hacia Lo Salvaje »
espagnol → anglais - blacklune
5
UtilisateurPosté il y a...
jaimepapier2 années 26 semaines
5
Commentaires
jaimepapier     mai 11th, 2012

"Into the wild" me parece mejor en inglés.

blacklune     mai 17th, 2012

I've already changed it Wink Thanks!!

jaimepapier     août 13th, 2013

I've thought of a thought more corrections in the past 15 months Tongue

Verse 1, line 3: "From the house that saw her born" ("who" es para personas y en inglés preferimos los verbios)
Verse 1, line 5: "Every day was a gift" ("a present" es gratis por definición, pero también tiene conotaciones de algo concreto "a birthday present", "a christmas present" etc. – gift puede ser más abstracto)

Verse 2, line 1: "And she hears in the forest"

Also "Uh uh uh" would be writen in English as "Ooh ooh ooh". Los ingleses leen "uh" como el sonido al cominezo de "umbrella" o "up".

Verse 3, line 3: "She declared with a bang" ("sententiously" es una palabra poco común, y con "declared" no es necesario para la traducción)
Verse 3, line 7 "And now she's running towards the forest" (no fue incorrecto antes, pero lo prefiero así)

blacklune     août 13th, 2013

Jjajaja corregido, muchas gracias!

jaimepapier     août 13th, 2013
5