Into the wild (Hacia Lo Salvaje)

traduction en anglais

Into the wild

She was the first sister
Who ran away
From the house that saw her born
Into the wild
Every day was a gift
From sun to sun.
The mountain was her salvation
And she was brought up among beasts.
 
And she hears in the forest
Voices from far-off times
She chose to walk
Into the wild...
 
Ooh ooh ooh...
 
“You have no idea
How high I can fly”
She declared with a bang
They never saw her again
Every blow she was given
Was a countdown.
And now sh'se running towards the forest
Her fortress, her new home
 
And she hears in the forest
Voices from far-off times
She chose to walk
Into the wild...
 
Ooh ooh ooh...
 
She chose to walk
She chose to walk
Into the wild [x2]
 
Into the wild
Into the wild
Into the wild
 
Publié par blacklune le Ven, 16/12/2011 - 20:53
Modifié pour la dernière fois par blacklune le Mar, 13/08/2013 - 11:49
15 remerciements
UtilisateurIl y a
jaimepapier3 années 1 semaine
Des invités ont donné 14 remerciements
5
Note : Aucun(e) Moyenne : 5 (1 note)
espagnol

Hacia Lo Salvaje

Plus de traductions de « Hacia Lo Salvaje »
espagnol → anglais - blacklune
5
Idioms from "Hacia Lo Salvaje"
UtilisateurPosté il y a...
jaimepapier3 années 1 semaine
5
Commentaires
jaimepapier     mai 11th, 2012

"Into the wild" me parece mejor en inglés.

blacklune     mai 17th, 2012

I've already changed it Wink Thanks!!

jaimepapier     août 13th, 2013

I've thought of a thought more corrections in the past 15 months Tongue

Verse 1, line 3: "From the house that saw her born" ("who" es para personas y en inglés preferimos los verbios)
Verse 1, line 5: "Every day was a gift" ("a present" es gratis por definición, pero también tiene conotaciones de algo concreto "a birthday present", "a christmas present" etc. – gift puede ser más abstracto)

Verse 2, line 1: "And she hears in the forest"

Also "Uh uh uh" would be writen in English as "Ooh ooh ooh". Los ingleses leen "uh" como el sonido al cominezo de "umbrella" o "up".

Verse 3, line 3: "She declared with a bang" ("sententiously" es una palabra poco común, y con "declared" no es necesario para la traducción)
Verse 3, line 7 "And now she's running towards the forest" (no fue incorrecto antes, pero lo prefiero así)

blacklune     août 13th, 2013

Jjajaja corregido, muchas gracias!

jaimepapier     août 13th, 2013
5