Hatrouh (Уйдешь)

arabe

Hatrouh

Hatrou7 Ma Tero7 We Zedny Goro7
3alashan 3alem 2albi Ye3esh Magro7
Hatrou7 Ma Tero7 We Zedny Goro7
3alashan 3alem 2albi Ye3esh Magro7
7atbe3 Ma Tebe3 Mana Lazem Ade3
3alashan At3alem 3omri Ma2amnsh Elly Yebe3
Bahwak Bahwak Kan Lazem AHwak
3shan Ana 2albi Tayeb Wenta 7obak Anany
7atbe3 Ma Tebe3 Mana Lazem Ade3
3alashan At3alem 3omri Ma2amnsh Elly Yebe3
Bahwak Bahwak Kan Lazem AHwak
3shan Ana 2albi Tayeb Wenta 7obak Anany
Ya Senen Ya Senen 3ala Fen Ray7en
Law 3al A7zan De Nasebna Wel Far7 Da Le Meen
Ya Senen Ya Senen 3ala Fen Ray7en
Law 3al A7zan De Nasebna Wel Far7 Da Le Meen
Kadab Kadab Kefayana 3azab
2albi El Mo2men Dalelo Maye7besh Kadab
7atbe3 Ma Tebe3 Mana Lazem Ade3
3alashan At3alem 3omri Ma2amnsh Elly Yebe3
Bahwak Bahwak Kan Lazem AHwak
3shan Ana 2albi Tayeb Wenta 7obak Anany
Ya Senen Ya Senen 3ala Fen Ray7en
Law 3al A7zan De Nasebna Wel Far7 Da Le Meen

اسم الاغنية : هتروح
الكاتب : نصر محروس
الملحن : محمد رحيم
غناء : سوما

هَتَرُوحْ مَا تَرُوحْ
وُ زِيدْنِى جُرُوحْ
عَلَشَانْ أَعَلِمْ قَلْبِي
يَعِيشْ مَجْرُوحْ

هَتْبِيع مَا تْبِيع
مَا أَنَا لَازِمْ اضِيع
عَلَشَان اتْعَلْمِ عُمْرِى
مَا أمِنْشِي الْلِى يبِيع

بَهُوَاكْ بهواك
كَانَ لَازِمْ أَهُوَاكْ
عَلَشَانْ أَنَا قَلْبِي طَيِّبْ
وِانْتَ حُبَّكْ هَلَاكْ
...................
يَا سِنِينْ يَا سِنِينْ
عَلَى فِينْ رَايِحِينْ
لُوْ عَلى أَلْأَحْزَانْ دِى نَاصِيبْنَا
وِالْفَرْحَ دَه لْمِينْ

كَدَّابْ كَذَّابْ
كِفَيَّانَا عّذَابْ
قَلْبِ الْمُؤْمِنْ دَلِيلة
مَا يْحَبِّشْ كَدَّاب

Commentaires pour la demande :

More: http://youtube.com/watch?v=Gla4X6uxqjQ
Arabic ad.=AN60SH (огласовка A/S)

hатэру:7 ма: тэру:7
ву йзи:дни вуру:7
“аляшэ:н ‘а“а:льлим qэ:льби
йя"и:ш мэгру:7 (х2)

hэтби”и: мэ тби”и:
мэ:-нэ леэзим ‘аДЪи:”и
“алешэ:н ‘эта”а:льми “о:мри
мэ:-ми:нши:-льли-би:”и

бэhуваа:к бэhува:к
ке:нэ ле:зим ‘аhува:к
“алешэ:н ‘э:ля qа:льби Та:ййиб
ви:нта 7о:ббэк hэля:к

(2: hэтби”и: ‘амэ тби:”и
мэ:-нэ нэвэ ди воми:
“алешэ:н ‘эта”а:льми ма“о:мри
мэ:-ми:нши:-лиль-би:”и

бэhуваа:к бэhува:к
ке:ни ле:зим ‘аhува:к
“алешэ:н ‘э:ля qэ:льби То:ййиб
ви:нта 7о:ббэк hЫля:к)
………….………………..
йе: сини:н йе сини:н
“аля фи:н ро:ййа7и:н
льов “а ‘а:ль-‘а7зэ:н ди ноСы:бна
ви:-ль-фа:р7а дэ льми:н (х2)

кэддэ:б кэддээ:б
кифэййе:на: “азэ:эб
qэ:льби-ль-му:в’мин дэли:илю:у
мэ:-й7э:ббищ кэдда:аб

(3: hэтби”и: мэ-тби”и:
мэ:-нэ нэ:дэ моби:
“алешэ:н ‘эта”а:льми “о:мри
мэ:-ми:нши:-льли-би:”и

бэhуваа:к бэhува:к
ке:нэ ле:зим ‘аhува:к
“алешэ:н ‘э:ля qэ:льби То:ййиб
ви:нта 7о:ббэк hэля:к)

(йе: сини:н йе сини:ин
“аля фи:н ро:ййа7и:н
льов “а ‘а:ль-‘а7зэ:н ди наСы:бна
ви:-ль-фа:р7а дэ льми:н)

Voir la vidéo
 Essayer d'aligner
russe

Hatrouh (Уйдешь)

Ты уйдёшь? Подожди!
И меня пощади…
Потому, как знаю, сердце --
От боли – в крик… (х2)

Ты предашь? Не предай!
Не хочу я терять…
Как же верить прошлым годам --
Терять веру в страсть?

Я люблю, я люблю!
Я должна была любить,
Сердце мне успокоить надо***
(Ради сердца – его спокойства),
Сердце просит любви.

(2: Ты предашь? Не предай!
Не хочу я враждовать…
Как же верить прошлым годам --
Веру в страсть терять?

Я люблю, я люблю!
Я должна была любить,
Ради сердца – должна я просто, --
Страсть твою же впустить.)
…………………………………
О, лета…, о, года,
Растерялись вы где?
Мы себя нещадностью* раним,
И счастье презрев. (х2)

Ты лжец, ты лжец**,
Хватит горечи нам.
Тем, кто верит,- им довод –
Не любит подлец**.

(3: Ты предашь? Что ж, предай!
Не зову подлеца.
Как же верить прошлым годам, --
Терять веру в страсть?

Я люблю, я люблю!
Я должна была любить,
Ради сердца – его спокойствия,
Сердце просит любви.)

(О, лета…, о, года,
Растерялись вы где?
Мы себя щадить не желаем,
Всё счастье презрев.)

Оригинал:

Собрался уйти, не уходи,
Не причиняй мне ран (не заставляй меня страдать).
Потому, как знаю своё сердце, --
Оно живёт израненным.

Ты предашь? Не предавай! (3: Что ж, предай!)
Я не хочу терять
(2: Я не проявляю вечной враждебности.
3: Я не зову предавшего).
Потому что «как же верить»/ «не верю» прожитой жизни,
Не быть уверенной в том, кто предал…

Я люблю, я люблю…
Было необходимо, чтобы любила
Ради сердца моего - быть довольным ему,
И ты со своей любовью – «добро пожаловать тебе».
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Годы, годы, когда и где потеряны?
Если вы ведёте к страданиям…, --
Этим мы сами себя раним,
И «радость» эта для кого?

Лжец и лжец,
Достаточно нам горечи в сердцах,
Верующего довод --
«Не любит (не может любить) лжецсс».

Publié par AN60SH le Mar, 22/05/2012 - 01:01
Commentaires de l'auteur(e) :

Вольно...

1 remerciement
Utilisateur Il y a
NinaDolmetcherin1 année 25 semaines
5
Note : Aucun(e) Moyenne : 5 (1 note)
Plus de traductions de "Hatrouh"
arabe → russe - AN60SH
5
UtilisateurPosté il y a...
Marinka1 année 31 semaines
5
Commentaires
Marinka     avril 19th, 2013
5

Андрей, а как тебе:
"Ради сердца – его спокойства" поменять на
Ради сердца, чтоб его успокоить?

AN60SH     mai 5th, 2013

Спасибо, Маришка.
Мелодия держит "в рамках".
Вариант ***

Marinka     mai 5th, 2013

Ураааа!