La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Heimkehr → traduction en anglais

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Heimkehr

Ein Schlag ans Tor in stiller Mitternacht...
Ein Männerruf aus tiefer Brust gelacht...
Ich weiß nicht mehr, wie ich dir aufgetan,
Wie du mich nahmst, mein lieber, lieber Mann.
 
Ich konnt nicht reden, als dein trauter Mund
Von der Gefangenschaft gab alles kund,
Und leise weinend, nur von Zeit zu Zeit,
Stahl meine Hand sich an dein' Bettlerleib.
 
Nun schläfst du längst und meine Liebe späht
Heimlich nach dir - wie still dein Atem geht!
Und zwischendurch werk ich nach Frauenart
Dein ärmlich Gut nach langer Wanderfahrt.
 
Dein Leinenzeug, verrissen und zerstückt,
Von Männerhänden hundertmal geflickt;
Ein Kerzenstümpfchen, das in stiller Nacht
Mit deiner Sehnsucht treulich hat gewacht.
 
Ein Endchen Stift - damit dein tapf'rer Mut
So oft geschrieben hat: "Es geht mir gut";
Und zwischen meinen Briefen da und dort
Ein Steppenblümchen, arm und lang verdorrt.
 
Im Fenster blaut die hohe Sommernacht
Viel tausend Sterne gehen auf der Wacht,
Und über uns'rer Heimat Not und Leid
Dort reist mein Glück in die Unendlichkeit.
 
Traduction

Home-Coming

A bang on the gate at midnight's silence
A man's call loughingly from the depth of a chest
I can't remember how I have opened for you
And the way you took me, my dear beloved husband
 
I couldn't speak when your familiar mouth
Told all about the imprisonment
And silently crying just now and then
My hand sneaked up your beggars body
 
Now you're sound asleep and my love peeks
Lurkingly for you - how silent is your breath!
And in between I mend like women do
Your poor belongings after your long time of rambling
 
Your linen stuff, tattered and torn
Mended for a hundred times by a male hand
A candle's butt that witnessed
In many silent nights your longings
 
A pencil's butt with what you wrote
In brave confidence so many times "I'm doing fine"
And between my letters here and there
A little steppe flower, poor and long withered
 
Through the window the blue summernight shines
And many a thousand stars start their vigil
Over our homeland's hardship and sorrow
That's where my happyness travels to infinity
 
Funkenflug: Top 3
Commentaires
hunhxchunhxc    Sam, 11/11/2017 - 16:32

Deep thanks!

Just one typo: "opened" in line 3.

Also, now that I see the actual sentences, I added a punctuation to the lyrics that seemed fitting, and merged the first 4 lines into a single verse.

FreigeistFreigeist
   Dim, 12/11/2017 - 04:50

I had separated the first four lines because the first two are sung by the male, and after that the lady starts.

hunhxchunhxc    Dim, 12/11/2017 - 18:28

I was wondering how to indicate that while keeping them in the same stanza, but saw you found the best option.