✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Heimkehr
Ein Schlag ans Tor in stiller Mitternacht...
Ein Männerruf aus tiefer Brust gelacht...
Ich weiß nicht mehr, wie ich dir aufgetan,
Wie du mich nahmst, mein lieber, lieber Mann.
Ich konnt nicht reden, als dein trauter Mund
Von der Gefangenschaft gab alles kund,
Und leise weinend, nur von Zeit zu Zeit,
Stahl meine Hand sich an dein' Bettlerleib.
Nun schläfst du längst und meine Liebe späht
Heimlich nach dir - wie still dein Atem geht!
Und zwischendurch werk ich nach Frauenart
Dein ärmlich Gut nach langer Wanderfahrt.
Dein Leinenzeug, verrissen und zerstückt,
Von Männerhänden hundertmal geflickt;
Ein Kerzenstümpfchen, das in stiller Nacht
Mit deiner Sehnsucht treulich hat gewacht.
Ein Endchen Stift - damit dein tapf'rer Mut
So oft geschrieben hat: "Es geht mir gut";
Und zwischen meinen Briefen da und dort
Ein Steppenblümchen, arm und lang verdorrt.
Im Fenster blaut die hohe Sommernacht
Viel tausend Sterne gehen auf der Wacht,
Und über uns'rer Heimat Not und Leid
Dort reist mein Glück in die Unendlichkeit.
Traduction
Home-Coming
A bang on the gate at midnight's silence
A man's call loughingly from the depth of a chest
I can't remember how I have opened for you
And the way you took me, my dear beloved husband
I couldn't speak when your familiar mouth
Told all about the imprisonment
And silently crying just now and then
My hand sneaked up your beggars body
Now you're sound asleep and my love peeks
Lurkingly for you - how silent is your breath!
And in between I mend like women do
Your poor belongings after your long time of rambling
Your linen stuff, tattered and torn
Mended for a hundred times by a male hand
A candle's butt that witnessed
In many silent nights your longings
A pencil's butt with what you wrote
In brave confidence so many times "I'm doing fine"
And between my letters here and there
A little steppe flower, poor and long withered
Through the window the blue summernight shines
And many a thousand stars start their vigil
Over our homeland's hardship and sorrow
That's where my happyness travels to infinity
Merci ! ❤ | ||
remercié 3 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
moose amos | 6 années 1 mois |
hunhxc | 6 années 5 mois |
Un·e invité·e a remercié 1 fois
Publié par Freigeist 2017-11-10
Ajouté en réponse à la demande de hunhxc
Dernière modification par Freigeist 2023-04-27
✕
Funkenflug: Top 3
1. | Heimkehr |
2. | Fahne |
3. | Morgenfeuer |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Прекратить войну!
Nom : Gato
Éditeur - Россияне домой!
Contribution : 2236 traductions, 3 translittérations, 1286 chansons, 11705 remerciements, a répondu à 198 demandes 114 membres aidés, 326 chansons transcrites, a ajouté 67 expressions, a expliqué 107 expressions, a laissé 8579 commentaires, a ajouté 293 annotations
Langues : maternelle allemand, courant anglais, espagnol, débutant français
Ceterum censeo Moscuam esse delendam