Michel Teló - Humilde residência (traduction en allemand)

Relecture demandée par l’auteur(e)
traduction en allemand

Bescheidenes Haus

Ich werde hier auf dich warten
Ich hoffe du wirst anrufen
Heute bin ich nicht raus
Weil mein Auto kaputt ist
Und ich kann es mir nicht leisten
Wenn du hier bist
Schrei für mich vor meinem Haus
Und ich werde zu dir gelaufen kommen
Es ist niemand hier
aber ich werde das Licht eingeschaltet lassen
Ich gebe dir Telefonnummer und Adresse
An diesem Tag sah ich dich vor dem Haus
Ich weiß, sie gab mir immer Aufmerksamkeit, hat mir gesagt dass sie mich liebt
Jetzt hat sie sich verändert, absolvierte die Hochschule
Ich habe nicht einmal die Hälfte meines Studiums geschafft
Wir sind sehr unterschiedlich
Ich bin hinter, du bist vor
Ich bin verrückt nach dir
Ich werde auf dich warten
In meinen bescheidenen Heim
Damit wir Liebe machen
Aber ich frage dch um ein wenig Geduld
Das Bett ist kaputt und hat keine Decke
 
Publié par PüppiMüppi le Mer, 27/02/2013 - 18:44
L’auteur(e) de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi(e) de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
portugais

Humilde residência

Michel Teló: Top 3
Voir aussi
Commentaires
domuro    Mer, 30/03/2016 - 10:00

In dem Originaltext sind folgende Fehler.
1. Aquele dia que te vi saiR de casa
2. Ma-s eu te peço

Meine Verbesserungsvorschläge ( ist aber auch Interpretationssache):
- Mas vê se atende ... aber sieh zu, dass du ans Telefon gehst, auch wenn es zu bezahlen ist ( ich meine, da er blank ist, ruft er sie auf ihre Kosten an)
- Hoje eu não vou sair ... Heute gehe ich nicht (r)aus
-Quando chegar aqui ... Wenn du hier ankommst
- Me dê um grito ... Ruf nach mir
- já te passei meu celular ... ich hab dir schon meine Mobilnummer und meine Adresse gegeben an dem Tag, als ich dich aus dem Haus kommen sah
- Eu to ligado ... ( damit habe ich Probleme, weiss nicht was gemeint ist, aber "você" ist auf jeden Fall mit "du" zu übersetzen)... Ich bin verbunden, und du hast mir immer den moralischen (Finger?) gezeigt, du hast sogar gesagt, dass du mich liebtest
- Você tá muito diferente ... du hast dich sehr verändert
- eu vou atrás ... ich gehe hinten, du gehst vorne
- mas eu te peço ... aber ich bitte dich um
Meine Idee für den Titel: Bescheidene Bleibe (Alliteration macht sich immer gut)

Miley_Lovato    Mer, 19/07/2017 - 21:31

The source lyrics have been devided. Please review your translation.