La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Alanas Chošnau

    Išlaisvink mane → traduction en anglais

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Išlaisvink mane

Išlaisvink mane iš tylos,
Pažadink sapne po dienos.
 
Tu sukūrei pasaulį iš dėlionės keistos,
Ribas nubraižei tarp šviesos ir tamsos.
Kaip noriu pakeisti išgalvotas tiesas,
Taisykles ištrint iš mano knygos visas.
 
Išlaisvink mane iš tylos,
Pažadink sapne po dienos,
Išlaisvink mane nuo minčių
Ir eikim drauge nuo pradžių.
 
Tu sukūrei pasaulį kitoje erdvėje
Pakilti jėgų suradau savyje.
Taškai nesudėti, tai tik kelio pradžia
Jei eisim drauge, įveiksim jį nejučia.
 
Išlaisvink mane iš tylos,
Pažadink sapne po dienos,
Išlaisvink mane nuo minčių
Ir eikim drauge nuo pradžių.
 
Išvaduok iš jausmų labirintų keistų,
Nuo naktų ir dienų, nespalvotų sapnų.
Išvaduok iš klaidų, abejingų veidų,
Savyje užrakink, visa kita ištrink.
 
Išlaisvink mane iš tylos,
Pažadink sapne po dienos,
Išlaisvink mane nuo minčių
Ir eikim drauge nuo pradžių.
 
Išlaisvink mane
Pažadink sapne
Išlaisvink mane
Ir eikim drauge
 
Traduction

Set me free

Set me free from a silence,
Wake me up in a dream after a day
 
You created a world from a strange puzzle
drew boundary between light and darkness.
How I want to change imaginary truth
delete all the rules from my own book.
 
Set me free from a silence,
Wake me up after day,
Set me free from the thoughts
And let's go back together from the start
 
you created a world in different space
found in myself the strenght to stand up
it's not an end, it is just a beginning
If we walk together, we will win
 
Set me free from a silence,
Wake me up after day,
Set me free from the thoughts
And let's go together from the start
 
Set me free from an emotional stange maze
From the nights and days, dull dreams
Set me free from the mistakes, unconcerned faces,
Lock in yourself, all the rest delete.
 
Set me free from a silence,
Wake me up after a day,
Set me free from the thoughts
And let's go back together from the start
 
Set me free
Wake me up
Set me free
and let's walk together
 
Alanas Chošnau: Top 3
Commentaires
JuraJura
   Mar, 21/08/2012 - 19:34

No offense but your version maybe is clearer in English :) but far away from real lithuanian version :)

JuraJura
   Mar, 21/08/2012 - 20:48

Thanks, I will correct ;) and I hear a meow back to you :D

JuraJura
   Mar, 21/08/2012 - 20:54

well, I am not sure what to do with "uncolourful dreams " because in lithuanian language "nespalvoti" means no coloured.
Lithuanian is so hard language, so hard to translate in english , too many metaphors which make no sense in english :) this is the main problem :)

JuraJura
   Mer, 22/08/2012 - 16:01

Yes, exactly ;) by the way ,I know Russian language as well :) and lithuanian and russian is very closely connected :) We have the same sayings, comparisons but in our own language :) So that's why is very easy to translate lithuanian-russian texts or vise versa. :)

"Nespalvoti" - is more like depressing or dead , but boring also suits :) I think it's up to listener's imagination :)