La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Nem hiszek neked

Nem bánom
Egyáltalán nem bánom
Olyan, mintha te lennél a hinta
Én meg a gyermek aki leesik róla
Olyan mint amikor veszekedünk
Mikor sirtam
Mikor verekedésre került sor
És minden éjjel
A szenvedélyek ott voltak
Szóval minden rendben lesz?
Rendben?
 
Nem, nem hiszek neked
Mikor azt mondod, hogy soha többet nem jössz a közelembe
Nem akarlak emlékeztetni
Azt mondtad mi nem leszünk külön
Nem, nem hiszek benned
Mikor azt mondod, hogy soha többet nincs szükséged rám
Úgyhogy ne tettesd
Hogy egyáltalán nem szerettél
 
Nem bánom
Még most sem bánok semmit
Olyan mintha egy lenne a sok rossz álom közül
Mikor nem tudsz felébredni
Úgy látszik
Feladtad
Eleged lett
De én is többet akarok
Nem akarok leállni
Mert csak azt tudom, hogy
Majd jössz
Igaz?
 
Nem, nem hiszek benned
Mikor azt mondod, hogy soha többet nem jössz a közelembe
Nem akarlak emlékeztetni
Azt mondtad mi nem leszünk külön
Nem, nem hiszek benned
Mikor azt mondod, hogy soha többet nincs szükséged rám
Úgyhogy ne tettesd
Hogy egyáltalán nem szerettél
 
Nem csak állj ott és nézd, hogy zuhanok
Mert én, mert én semmit sem bánok
 
Olyan mint amikor mi harcoltunk
Mikor sirtam
Mikor verekedésre került sor
És minden éjjel
A szenvedélyek ott voltak
Szóval minden rendben lesz?
Igaz?
 
Nem, nem hiszek benned
Mikor azt mondod, hogy soha többet nem jössz a közelembe
Nem akarlak emlékeztetni
Azt mondtad mi nem leszünk külön
Nem, nem hiszek benned
Mikor azt mondod, hogy soha többet nincs szükséged rám
Úgyhogy ne tettesd
Hogy egyáltalán nem szerettél
 
Mert nem hiszek neked!
 
Paroles originales

I Don't Believe You

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)

Pink: Top 3
Expressions idiomatiques dans « I Don't Believe You »
Commentaires
rickyramirez1000rickyramirez1000    Mar, 11/09/2012 - 14:14

Nos, akkor nézzük!

Először is elő kéne varázsolni valahogyan az í betűt, mert amelyik szó ezzel lenne, az is röviddel van írva. Ez nem jó.
A magyar nyelvű fordítások között a listán ugye az eredeti cím jelenik meg (I Don't Believe You), és hát egy kicsit meglepődtem, amikor megláttam az általad írt címet, mert ez azon kívül, hogy 'Nem hiszek NEKED', más nagyon nem lehet: to believe sy - hisz valakinek. Ez nem ugyanaz, mint az, hogy hisz valakiben.
"I dont mind at all" - Egyáltalán nem bánom - ez megint nem ugyanaz, mint az, hogy "Nem bánok semmit", mivel itt egy konkrét dologra gondol, az általad írt "Nem bánok semmit" pedig általánosan, több dologra vonatkozik.
"Its like youre the swing set" - Olyan, mintha te lennél a hinta.
"We come to blows" - ennek hol van a fordítása (küzd/vitázik valakivel)? - egy sorral el is csúszott az egész.
"So dont pretend to / Not love me at all" - Úgyhogy ne tettesd, hogy egyáltalán nem szerettél/Ne csinálj úgy, mintha egyáltalán nem szerettél volna. A "ne tettesd magad / Egyáltalán nem szerettél" az nem jó, mert itt nem arról van szó, hogy a férfi nem szerette őt, hanem éppen az ellenkezőjéről: szerette, csak most úgy tesz, mintha nem így lett volna.
"Looks like / youve given up / Youve had enough" - Úgy látszik, feladtad, eleged lett.

navid05navid05
   Mar, 11/09/2012 - 18:43

Köszönöm szépen a figyelmesztetést és az észrevételeket, hálás vagyok értük. Elviselem, ha kijavitják a munkám, mert valjuk be senki sem tökéletes, csak azt nem viselem el, ha beszolnak, hogy ez szar meg hogy ez ilyen, ha más nem csinálja meg én meg kinlódtam vele kicsit szarul esik. Még egyszer köszönöm.

pernilla2pernilla2    Mar, 11/09/2012 - 19:45

Szia!
Még egy-két kisebb dolog:
- van egy helyesírási hiba a refrénben (jössz)
- az első versszakban hiányzik egy sor fordítása (Its like the way we fight)
- "I wont remind you" - a remind az 'emlékeztetni', nem emlékezni :)