Nos, akkor nézzük!
Először is elő kéne varázsolni valahogyan az í betűt, mert amelyik szó ezzel lenne, az is röviddel van írva. Ez nem jó.
A magyar nyelvű fordítások között a listán ugye az eredeti cím jelenik meg (I Don't Believe You), és hát egy kicsit meglepődtem, amikor megláttam az általad írt címet, mert ez azon kívül, hogy 'Nem hiszek NEKED', más nagyon nem lehet: to believe sy - hisz valakinek. Ez nem ugyanaz, mint az, hogy hisz valakiben.
"I dont mind at all" - Egyáltalán nem bánom - ez megint nem ugyanaz, mint az, hogy "Nem bánok semmit", mivel itt egy konkrét dologra gondol, az általad írt "Nem bánok semmit" pedig általánosan, több dologra vonatkozik.
"Its like youre the swing set" - Olyan, mintha te lennél a hinta.
"We come to blows" - ennek hol van a fordítása (küzd/vitázik valakivel)? - egy sorral el is csúszott az egész.
"So dont pretend to / Not love me at all" - Úgyhogy ne tettesd, hogy egyáltalán nem szerettél/Ne csinálj úgy, mintha egyáltalán nem szerettél volna. A "ne tettesd magad / Egyáltalán nem szerettél" az nem jó, mert itt nem arról van szó, hogy a férfi nem szerette őt, hanem éppen az ellenkezőjéről: szerette, csak most úgy tesz, mintha nem így lett volna.
"Looks like / youve given up / Youve had enough" - Úgy látszik, feladtad, eleged lett.
Nem kérek negativ megjegyést, nem biztos, hogy az én forditásom 100%-ig tökéletes. Ha valahol elrontottam valamit kéretik szólni, nem sértődők meg, mert ha igazad van akkor elfogadom.