Eisfabrik - I Don't Miss It (traduction en français)

Relecture demandée par l’auteur(e)
traduction en français

Ça ne me manque pas

Ferme la porte derrière cette part de ta vie
Dis au revoir et prépare-toi pour une chance
Sois courageuse et brave
sans peur et joins-toi au combat
Avec un objectif en tête
 
Elle ne me manque pas, ma vie d'avant
Ça ne me manque pas, je n'en veux plus
Pas de souvenir, je n'ai pas de temps à perdre à y penser
Pas de regret, ça ne me manque pas
 
Elle ne me manque pas, ma vie d'avant
Ça ne me manque pas, je n'en veux plus
Pas de souvenir, je n'ai pas de temps à perdre à y penser
Pas de regret, ça ne me manque pas
 
Rien ne peut te ralentir, toujours à toute allure
Les anciens vices sont abandonnés, des nouvelles fonctions sont disponibles
Avec une détermination de fer, sans arrêt
Les anciennes erreurs sont corrigées
 
Elle ne me manque pas, ma vie d'avant
Ça ne me manque pas, je n'en veux plus
Pas de souvenir, je n'ai pas de temps à perdre à y penser
Pas de regret, ça ne me manque pas
 
Elle ne me manque pas, ma vie d'avant
Ça ne me manque pas, je n'en veux plus
Pas de souvenir, je n'ai pas de temps à perdre à y penser
Pas de regret, ça ne me manque pas
 
Ça ne me manque pas
 
Publié par noori le Dim, 22/10/2017 - 20:46
Ajouté en réponse à la demande de lepetitkoala
Modifié pour la dernière fois par noori le Lun, 30/10/2017 - 18:57
L’auteur(e) de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi(e) de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
anglais

I Don't Miss It

Eisfabrik: Top 3
See also
Commentaires
lepetitkoala    Lun, 23/10/2017 - 17:57

for me the sentence "this part of your life" will be "cette partie de ma vie".
"No memory" will be "pas de souvenir"
"Nothing can hold you, always at full throttle" will be "Rien ne peut te retenir, toujours à toute allure"
"Old errors are corrected" for "les anciennes erreurs sont corrigées"

noori    Lun, 23/10/2017 - 18:15

Thanks! I've added the corrections except for the first one as "ta" - your and "ma" - my

Klou    Lun, 30/10/2017 - 17:09

Hello Regular smile

line 4: à le combat → au combat

4th stanza
Des vices vieux → Des vieux vices
add a comma before "jamais" or write "sans jamais arrêter"

noori    Lun, 30/10/2017 - 18:58

Thanks for the corrections! I've added those

petit élève    Lun, 30/10/2017 - 17:40

joins-toi à le combat -> would be "au" as Klou said, but "rejoins le combat" sounds more idiomatic to me if it's a metaphor for life seen as a struggle.
"se joindre au combat" would be OK for a specific fight, let's say a military battle. "rejoindre le combat" is more like "join the struggle".

ma vieille vie -> "vieille" sounds kind of odd. "ancienne vie" would be more usual.
Other idiomatic variants : "elle ne me manque pas, ma vie d'avant" or "ma vie précédente"

je ne la veux pas de retour -> that is syntactically correct, but there are more snappy ways of saying the same, so natives would not use that.
I think "je n'en veux plus" (I don't want it anymore) would be the most straightforward equivalent.
"want back" has no direct equivalent in French, so if you tried to stick to the English you would end up saying something like "I don't want it to be returned to me", or "I don't want it to be back" as you translated it, which is too cumbersome.

pas de temps à perdre à y penser -> that could be easily shortened as "pas le temps d'y penser", which is close enough ("no time" really means "I don't want to take the time"). Another possibility would be "j'ai mieux à faire que d'y penser" (I have better things to do than think about it). The French is less cumbersome than the English, so that would work pretty well.

Des vices vieux sont laissés -> "des" would imply you let go only of a part of your old faults Regular smile "les" means "all the faults"
again "vieux" sounds odd here. "ancien" is much better. Finally, "laisser" rather means "leave alone" (laisse-moi -> leave me alone) unless you add something like "laisser en arrière". I'd rather use "abandonner" here
"Les anciens vices sont abandonnés"

sans arrêter jamais -> either "sans jamais s'arrêter" or "sans arrêt"

noori    Lun, 30/10/2017 - 19:02

thanks for the suggestions and corrections! I hope I've added all of them