Cemal Süreya - İki Kalp (traduction en anglais)

Relecture demandée par l’auteur(e)
turc

İki Kalp

 
İki kalp arasında en kısa yol:
Birbirine uzanmış ve zaman zaman
Ancak parmak uçlarıyla değebilen
İki kol.
 
Merdivenlerin oraya koşuyorum,
Beklemek gövde kazanması zamanın.
Çok erken gelmişim seni bulamıyorum,
Bir şeyin provası yapılıyor sanki.
 
Kuşlar toplanmışlar göçüyorlar
Keşke yalnız bunun için sevseydim seni.
 
Publié par gamgin le Mar, 17/10/2017 - 05:57
Aligner les paragraphes
traduction en anglais

Two Hearts

Versions : #1#2
The shortest way between two hearts:
Outstretched to each other and betimes
Touch one another only through fingertips
Two arms.
 
Rushing towards the stairs,
Waiting is the embodiment of time.
Came too early, cannot find you,
It is as if something is being rehearsed.
 
Gathered have and migrating are the birds,
If only I loved you ad hoc.
 
PS: Any piece of constructive criticism will be very appreciated!
Publié par gamgin le Mar, 17/10/2017 - 06:20
Commentaires de l’auteur(e) :

Cemâl Süreya was the pen name used by the 20th century Turkish poet and writer who spent some time as editor-in-chief of the Papirus literary magazine.

PS: Any English native-speaker suggestions are more than welcome!

L’auteur(e) de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi(e) de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Plus de traductions de « İki Kalp »
anglaisgamgin
Aidez à traduire « İki Kalp »
See also
Commentaires