Ion, Ion
Ioane, Ioane
„Ioane, Ioane,
Gurița mă doare
Tot strigând « Ioane ».
Ionel nu răspunde,
Că n-are de unde.¹
Ionel al meu,
Legănel dintâi,²
La oaste a pornit
Și n-a mai venit,
Și n-a mai venit.
Ioane, Ioane,
Via ta arată,
Via ta săpată,
Rămasă neculeasă.
Și vin grăurași³
De rup ciorchinași,⁴
Rămân butuci goi,
Bătuți de vânt și ploi.”
Vineri dimineață,
Pe rouă, pe ceață,
Plimbă, mi⁵ se plimbă
O maică bătrână
Cu doi dinți în gură.
Mergea și plângea;
Pe cine vedea,
Pe cine întâlnea
Îl tot întreba:
„Nu cumva ați văzut
Pe aici vreun voinic
Cu obraji de floare,
Ochii de cicoare?”
Ion, Ion
"Ion, Ion,
Ma bouche me fait mal
de toujours crier "Ion"",
Ion ne répond pas,
car il ne sait pas (répondre) d'où il est.
Mon petit Ion,
mon premier fils,
est parti au combat,
et n'est plus revenu,
et n'est plus revenu.
Ion, Ion,
Ton vignoble est labouré,
Tes vignes sont creusées,
(mais) les raisins ne sont pas récoltés.
Et les étourneaux viennent
pour arracher les grappes,
Les pieds de vignes restent vierges,
battus par les vents et la pluie."
Vendredi matin,
à travers la rosée, à travers le brouillard,
Une vieille mère
se promenait, se promenait
n'ayant que deux dents dans la bouche.
Elle marchait et pleurait;
A qui elle voyait,
A qui elle rencontrait,
elle demandait toujours :
"Vous n'avez pas vu par hasard,
un solide gaillard par ici
avec des joues comme des pivoines,
et des yeux (bleux) comme la fleur de chicorée?*"
| 1 remerciement |
Plus de traductions de "Ioane, Ioane"
| Utilisateur | Posté il y a... | |
|---|---|---|
| Calusarul | 47 semaines 3 jours |
Je crois que je n'ai pas bien expliqué :
"arată" n'est pas le participe passé du verbe "a arăta" (montrer, exposer), mais du verbe "a ara" (labourer la terre). Le participe passé du verbe "a arăta", c'est "arătat(ă)".
Bon, j'ai failli de bien expliquer de nouveau. Car il ne s'agit pas d'aucun participe passé, mais d'adjectifs provenant de ces participes passés. J’espère que tu comprends.
J'avais mal compris, j'étais persuadée qu'il s'agissait de "a arăta"...et moi je me demandais où tu avais trouvé "labouré"...Je me disais qu'il s'agissait d'une interpretation personnelle que je n'aurais jamais trouvée...Mais maintenant tu l'as très bien clarifié, merci
!
On n'a pas encore fini. La commedia non e ancora finita, car je n'aime pas la dernière ligne de la même strophe.
Lorsque "Ton vignoble est labouré, [et] Tes vignes sont creusées," on suppose que la récolte est faite, mais elle est "Rămasă neculeasă" = on n'a pas cueilli / ramassé les raisins.

J’espère que tu comprends ce que je veux dire.



Tu la préfères ainsi?



Commentaires