C'est ma vie (It's My Life)

traduction en français

C'est ma vie

Versions : #1#2
Ce n'est pas une chanson pour ceux qui ont le coeur brisé
Pas une prière silencieuse pour ceux sans foi
Je ne serai pas seulement un visage dans la foule
Vous entendrez ma voix
Quand je le crierai
 
[Refrain:]
C'est ma vie
C'est maintenant ou jamais
Je ne vivrai pas pour toujours
Je veux seulement vivre pendant que je suis vivant
(C'est ma vie)
Mon coeur est comme une autoroute libre
Comme Frankie l'a dit
Je l'ai fait à ma façon
Je veux seulement vivre pendant que je suis vivant
C'est ma vie
 
C'est pour ceux qui ont tenu bon
Pour Tommy et Gina qui n'ont jamais reculé
Demain devient plus dur, ne te trompe pas
Même la chance n'est pas chanceuse
Tu dois créer tes propres opportunités
 
[Refrain:]
C'est ma vie
C'est maintenant ou jamais
Je ne vivrai pas pour toujours
Je veux seulement vivre pendant que je suis vivant
(C'est ma vie)
Mon coeur est comme une autoroute libre
Comme Frankie l'a dit
Je l'ai fait à ma façon
Je veux seulement vivre pendant que je suis vivant
Parce que c'est ma vie
 
Mieux vaut garder le dos droit quand on s'en prend à toi
Ne plis pas, ne cède pas, bébé, ne recule pas
 
[Refrain:]
C'est ma vie
C'est maintenant ou jamais
Parce que je ne vivrai pas pour toujours
Je veux seulement vivre pendant que je suis vivant
(C'est ma vie)
Mon coeur est comme une autoroute libre
Comme Frankie l'a dit
Je l'ai fait à ma façon
Je veux seulement vivre pendant que je suis vivant
 
[Refrain:]
C'est ma vie
C'est maintenant ou jamais
Parce que je ne vivrai pas pour toujours
Je veux seulement vivre pendant que je suis vivant
(C'est ma vie)
Mon coeur est comme une autoroute libre
Comme Frankie l'a dit
Je l'ai fait à ma façon
Je veux seulement vivre pendant que je suis vivant
Parce que c'est ma vie
 
Publié par Marilou le Mar, 15/06/2010 - 21:00
anglais

It's My Life

videoem: 
Idioms from "It's My Life"
Commentaires
maëlstrom    Dim, 20/06/2010 - 14:42

Bonjour,
bonne trad, mais je voudrais apporter qq corrections :
l.1 the broken-hearted = les coeurs brisés
l.5 quand je le crierai
après le 2e refrain : "mieux vaut" au lieu de "t'es mieux de"

Marilou    Lun, 28/06/2010 - 19:59

J'ai traduit littéralement
broken-hearted = avoir le coeur brisé
les coeurs brisés = broken hearts, mais ça aurait été mieux sur la musique
Merci du commentaire

maëlstrom    Lun, 28/06/2010 - 23:41

Un coeur brisé peut aussi désigner la personne qui a la coeur brisé. En tout cas, je l'ai toujours compris dans ce sens-là.

Thibault13    Mar, 14/12/2010 - 14:15

I love this song! maybe I'll sing this song instead