Sunt bolnavă

français

Je suis malade

Je ne rêve plus, je ne fume plus
Je n'ai même plus d'histoire
Je suis sale sans toi, je suis laide sans toi
Je suis comme un orphelin dans un dortoir

Je n'ai plus envie de vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n'ai plus de vie et même mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t'en vas

Je suis malade, complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seule avec mon désespoir

Je suis malade, parfaitement malade
T'arrives on ne sait jamais quand
Tu repars on ne sait jamais où
Et ça va faire bientôt deux ans
Que tu t'en fous

Comme à un rocher, comme à un pêche
Je suis accrochée à toi
Je suis fatiguée, je suis épuisée
De faire semblant d'être heureux quand ils sont là

Je bois toutes les nuits, mais tous les whiskies
Pour moi ont le même goût
Et tous les bateaux portent ton drapeau
Je ne sais plus où aller, tu es partout

Je suis malade, complètement malade
Je verse mon sang dans ton corps
Et je suis comme un oiseau mort quand toi tu dors

Je suis malade, parfaitement malade
Tu m'as privée de tous mes chants
Tu m'as vidée de tous mes mots
Pourtant moi j'avais du talent avant ta peau

Cet amour me tue et si ça continue
Je crèverai seule avec moi
Près de ma radio, comme un gosse idiot
Ecoutant ma propre voix qui chantera

Je suis malade, complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seule avec mon désespoir

Je suis malade, c'est ça, je suis malade
Tu m'as privée de tous mes chants
Tu m'as vidée de tous mes mots
Et j'ai le cour complètement malade
Cerné de barricades, t'entends ? je suis malade

Voir la vidéo
Try to align
roumain

Sunt bolnavă

Nu mai pot să visez,
Nu mai pot să fumez,
Nu mai am nici măcar un trecut,
Sunt murdară fără tine, sunt urâtă fără tine,
Sunt ca un orfan într-un cămin.

Nu mai am poftă de viaţă
Viaţa mea încetează când pleci,
Nu mai am o viaţă şi chiar până şi căsnicia mea
Se transformă într-un peron de gară
Atunci când pleci...

Sunt bolnavă, foarte bolnavă,
Ca atunci când mama pleca seara
Şi mă lăsa singură în tristeţea mea.

Sunt bolnavă, perfect bolnavă,
Nu ştiu niciodată când vii,
Nu ştiu niciodată unde pleci,
Şi se fac doi ani
De când nu-ţi mai pasă.

Ca de o stâncă, ca de un păcat
M-am agăţat de tine
Sunt obosită, sunt epuizată
Să mă prefac că sunt fericită când ei sunt acolo.

Beau în fiecare noapte, dar toate whiskey-urile
Pentru mine au acelaşi gust,
Şi toate corăbiile poartă stindardul tău,
Nu ştiu unde sa mă mai duc, tu eşti peste tot.

Sunt bolnavă,foarte bolnavă,
Îmi vărs sângele în trupul tău
Şi sunt ca o pasăre moartă atunci când tu dormi.

Sunt bolnavă, perfect bolnavă,
Mi-ai luat toate cântecele,
M-ai lăsat fără cuvinte,
Cu toate că eu aveam talent înainte de pielea ta.

Această iubire mă va ucide dacă va continua
voi muri singură
Ca un copil prost lângă radioul meu
Ascultându-mi propria voce care va cânta...

Sunt bolnavă, complet bolnavă
Ca atunci cand mama ieşea seara
Şi mă lăsa singură în tristeţea mea.

Sunt bolnavă, asta este, sunt bolnavă
Mi-ai luat toate cântecele,
M-ai lăsat fără cuvinte,
Şi am inima foarte bolnavă,
Închistată-n baricade, mă-nţelegi?... Sunt bolnavă.

Publié par licorna.din.vis le Lun, 20/02/2012 - 16:39
27 remerciements
UtilisateurTime ago
elvira.iurea17 semaines 6 jours
ruscanu.stancuta35 semaines 6 heures
Calusarul1 année 41 semaines
Guests thanked 24 times
5
Note : Aucun(e) Moyenne : 5 (1 note)
UtilisateurPosté il y a...
Calusarul1 année 41 semaines
5
Commentaires
Calusarul     octobre 7th, 2012
5

Tocmai acum ascultai cântecul la „Vocea României”.
M-a frapat partea cu peronul de gară, dar e bine că există egalitatea sexelor.

licorna.din.vis     octobre 7th, 2012

Mulţumesc pentru vot, dar nu am înţeles ce vrei să zici cu egalitatea sexelor.

Calusarul     octobre 7th, 2012

S-ar putea să mă înșel, dar mie partea cu

    mon lit
    Se transforme en quai de gare

mi se pare că înseamnă că alți bărbați vin în patul ei atunci când el nu e acolo, adică o expresie a promiscuității. Dacă e așa, atunci mă gândesc că acceptarea promiscuității femeii e egală cu promiscuitatea bărbatului. (Știi, o femeie care are mai mulți iubiți e o „femeie ușoară” în mentalul colectiv, iar un bărbat care are mai multe iubite e un „cuceritor”.)
Dar poate că mă înșel și altceva vrea să spună naratorul.

licorna.din.vis     octobre 8th, 2012

Bineînţeles că altul e sensul, eu am greşit traducerea.

Ştii, Radu Paraschivescu zicea într-un interviu cum a tradus el « the bonnet of the car » cu boneta maşinii şi nu şi-a dat seama decât când cartea ajunsese deja în librării, aşa că dacă mai vezi vreo perlă în traducerile mele, te rog să fii brutal de direct şi să nu mă iei pe ocolite pentru că sunt mai blonduţă de fel şi mă prind mai greu Tongue

Calusarul     octobre 8th, 2012

Adevărul e că te-am ajutat fără să vreau. Abia acum aflu și eu că „lit” înseamnă și „căsnicie”. Promiscuitatea prin care treceau toți călătorii mei se transformă, așadar, în pustietatea peronului / așteptare, nu?

Je vais écrire en français pour que nos amis francophones puissent nous éclairer sur ce sujet.
mon lit [qui]
Se transforme en quai de gare
Les gars, est-ce que la plupart des Français, voient-ils le "lit" comme "mariage" dans cette chanson ?

licorna.din.vis     octobre 8th, 2012

C'est une bonne idée
Aidez-nous, s'il vous plaît !

Calusarul     octobre 8th, 2012

Tu sais, je crois que tu as raison à l’égard du mariage, mais je m’intéresse à la perception maintenant Wink

    octobre 8th, 2012

A priori je dirais plutôt que quand son mari sort du lit pour se préparer à partir loin d'elle, elle se sent aussi abandonnée que si elle était sur un quai de gare à le regarder partir.
Je ne crois pas que ça soit lié au mariage, plutôt à la difficulté pour elle de se séparer. Ils pourraient ne pas être mariés et passer la nuit dans le même lit quand même.

Calusarul     octobre 8th, 2012

Elle est, donc, abandonnée, dis-tu ? Car j'ai interprété d'abord comme s'il y avait d'autres gens (voyageurs - amants) qui passaient par son lit.

    octobre 8th, 2012

Je ne crois pas, non. Peut-être qu'elle a des amants par ailleurs, mais l'image d'un quai de gare c'est plutôt les adieux, je pense.
Je veux dire, si elle parlait d'amants ce serait assez bizarre comme image, je trouve. Mais ce n'est que mon interprétation, il faudrait peut-être attendre un deuxième avis.

DRIS78     octobre 8th, 2012

Je suis de l'avis de Pierre.
La gare est le lieu du départ et des adieux.
Le quai de gare, une fois les gens embarqués, demeure désert.
Tout comme le lit, l'amant ou l'époux, étant parti vers d' autres horizons. (ne faut-il pas voir dans cela l'acharnement du destin comme dans la tragédie classique ou moderne?)

DRIS78     octobre 8th, 2012

Un ami thésard a donné une conférence sur les lieux de transit de départ. Et si j'ai bonne mémoire la conférence portait sur la solitude, l'effacement de soi, le non-être, le vide, le néant, la fuite etc

licorna.din.vis     octobre 9th, 2012

Merci à tous pour votre avis.
Pour moi,le quai de gare signifie ici l’attente.
Et le lit qui se transforme en quai de gare est une métaphore
de la solitude et de la fidélité parqu’elle attende l’homme qu’elle aime.
Donc je crois que « le lit » peut être le mariage et aussi le lit conjugal.
Le lit conjugal est un symbol du mariage.

    octobre 9th, 2012

Je suis d'accord avec ton interprétation. Le lit en lui-même peut symboliser le mariage, et le quai symbolise la séparation (donc aussi l'attente du retour).

Calusarul     octobre 10th, 2012

Et moi, qui l'ai prise pour une femme légère... Glasses

    octobre 10th, 2012

Ca arrive aussi qu'on couche avec n'importe qui par dépit Smile.