-
Kada padne prvi sneg → traduction en anglais
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Kada padne prvi sneg
Kada padne prvi sneg (2х)
Ja upregnem konja dva
dva vatrena sokola
pa se sankam noć i dan (2х)
Mnogo žena srećem tad (2х)
Svakoj blagi osmeh dam
Poznajem je ili ne
Nijednoj se ne rugam (2х)
Svaku ženu volim ja (2х)
Bila ona plavuša,
smeđa il' garavuša
svaku ženu volim ja (2х)
Traduction
When the first snow comes down
When the first snow comes down. x2
I harness two horses
Two fiery studs*
So I sledge night and day. x2
I come across a lot of ladies in that time. x2
To each I give a tender smile
Whether I knew her or not
I don't mock any of them* x2
I fancy every woman. x2
Whether she's a blond,
A brunette or a black woman,
I fancy every woman. x2
Merci ! ❤ | ||
remercié 6 fois |
Détails des remerciements :
Des invités ont remercié 6 fois
Publié par M de Vega 2014-07-20
Ajouté en réponse à la demande de saeedgnu
Commentaires de l’auteur·e :
*the original says - two hawks, but this is a common name and also a metaphor for horses, for the young and beautiful horses one can be proud of. ; *any of these ladies
Zvonko Bogdan: Top 3
1. | Tri metera somota |
2. | Evo banke cigane moj |
3. | Ko te ima taj te nema |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : Marija
Rôle : Modérateur
Contribution : 5818 traductions, 2 translittérations, 1155 chansons, 1 collection, 16583 remerciements, a répondu à 3390 demandes 423 membres aidés, 316 chansons transcrites, a ajouté 7 expressions, a expliqué 4 expressions, a laissé 1386 commentaires, a ajouté 58 annotations
Langues : maternelle croate, courant anglais, intermédiaire allemand, italien, espagnol, débutant bulgare, français, polonais, portugais, roumain, russe
Ovo je g. Bogdanova verzija čuvene rumunske pjesme 'Sanie cu zurgălăi' koju je komponovao Richard Stein 1937. godine i koju je, sa izvjesnim izmjenama i dopunama u muzici te različitim tekstom, najprije popularisala Edit Piaf a poslije i belgijska grupa Vaya con Dios.
This is Mr. Bogdan's version of the famous song 'Sanie cu zurgălăi', composed in Romania in 1937 by Richard Stein and popularized in the West by Édith Piaf and, much later, the Belgian band Vaya con dios under somewhat modified arrangement and different lyrics.