Wieder ein Kind

grec

Kai Pali Paidi (Και πάλι παιδί)

Ήμασταν ακίνητα και αμίλητα αγάλματα,
ήμασταν αγέλαστα, χάνει όποιος γελά.
Γέλασες και κέρδισα κι έτσι μες στα χείλη σου έζησα,
γέλαγες και κέρδιζα, σ’ έχασα μετά…

Κι αν μεγάλωσα κι αν με τη ζωή μου μάλωσα
αν ερχόσουνα, μες στα δυο σου μάτια θ’ άλλαζα
θα γινόμουνα και πάλι παιδί,
και πάλι παιδί.

Ήμασταν ακίνητοι απ’ το χρόνο ασυγκίνητοι,
ήμασταν ανίκητοι, χάσαμε κι οι δυο…

Κι αν μεγάλωσα κι αν με τη ζωή μου μάλωσα ...

Voir la vidéo
Try to align
allemand

Wieder ein Kind

Wir waren unbewegliche und stumme Statuen,
wir waren mürrisch, derjenige der lacht, verliert.
Du lachtest und ich gewann und so lebte ich in deinen Lippen,
du lachtest und ich gewann, dann verlor ich dich.

Auch wenn ich groß wurde und auch wenn ich mit meinem Leben schimpfte,
wenn du kommen würdest, würde mich vor deinen Augen ändern.
Ich wäre wieder ein Kind, wieder ein Kind.

Wir waren unbeweglich, von der Zeit unberührt,
wir waren unbeweglich, wir verloren aber beide

Auch wenn ich groß wurde und auch wenn ich mit meinem Leben schimpfte ...

Publié par Z4P4T3R le Dim, 03/06/2012 - 12:04
Last edited by Z4P4T3R on Dim, 07/07/2013 - 18:49
2 remerciements
Guests thanked 2 times
0
Note : Aucun(e)
Plus de traductions de "Kai Pali Paidi (Και πάλι παιδί)"
grec → allemand - Z4P4T3R
0
Commentaires