La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Король

Ты один, сам по себе, так что ж?
Не видишь суть,
Поверил в ложь, забыл свершенья и мечты?
Как наполнен тот стакан,
Поймёшь, как вспомнишь не изъян свой каждый,
А благих дел жажду ты.
 
Ты с толку сбит,
Хотя достоин венца.
Так в чём же стыд?
Верни контроль дворца.
И демонов
С престола свергни ты прочь в борьбе –
Тех, что в тебе. И вновь
Будь королём судьбе.
 
От сомнений ты и от тревог
В себе замкнулся, а ведь мог
Так много проложить дорог.
 
Ты с толку сбит,
Хотя достоин венца.
Так в чём же стыд?
Верни контроль дворца.
И демонов
С престола свергни ты прочь в борьбе –
Тех, что в тебе. И вновь
Будь королём судьбе.
 
Порядок свой в безумстве,1
Но не в скорбном твоём чувстве.
От терзаний и печали пользы нет.
Внемли же мне.
 
Ты с толку сбит,
Хотя достоин венца.
Так в чём же стыд?
Верни контроль дворца.
И демонов
С престола свергни ты прочь в борьбе –
Тех, что в тебе. И вновь
Будь королём.
 
Ты с толку сбит,
Хотя достоин венца.
Так в чём же стыд?
Верни контроль дворца.
И демонов
С престола свергни ты прочь в борьбе –
Тех, что в тебе. И вновь
Будь королём судьбе.
 
  • 1. Отсылка к "Гамлету". Идиома "There's method in my madness" происходит из строки пьесы "Though this be madness, yet there is method in it", у Лозинского: "Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность", у Пастернака: "Если это и безумие, то в своем роде последовательное".
Paroles originales

King

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)

Collections avec « King »
Lauren Aquilina: Top 3
Expressions idiomatiques dans « King »
Commentaires