La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Ceca

    Kuda zuris → traduction en espagnol

Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

¿A dónde va tanta prisa?

Has vendio para preguntarme
si me gustas
hay el tiempo, hay el tiempo
para que nos veamos
2x
 
Coro 2x:
¿A dónde va tanta prisa?
la vida está delante de nosotros
Te besaré, tal vez hoy
tal vez en estos dias
 
yo tambíen quiero decir
el corazón no tiene las herrederas
hay el amor, hay el amor
no estaré soltera
2x
 
Coro 2x
 
LLamame cuando puedes
para continuar la historía
la única felicidad, la única felicidad
yo voy a contestarme
2x
 
Coro 2x
 
Paroles originales

Kuda zuris

Cliquez pour voir les paroles originales (serbe)

Commentaires
ArenaL5ArenaL5    Dim, 27/01/2013 - 15:44

No sé serbio, así que solo doy unas sugerencias para que suene más natural en español:

El título debería de ser "¿A dónde te apuras?" (en modo indicativo, porque habla de algo real), o mejor, algo como "¿A dónde va tanta prisa?" o "¿Por qué tanta prisa?" o "¿Para qué corres (tanto)?". En cambio, la última estrofa debería ser "Llámame cuando puedas" (en modo subjuntivo, porque...)

(...el modo subjuntivo probablemente sea una de las cosas más complicadas en español, ni siquiera sé explicar la mitad de las veces que se usa.)

Y "la vida está por delante de nosotros" se suele decir "tenemos (toda) la vida por delante"

¿Qué quieren decir "herrederas", "hay el tiempo para que nos veamos" y "hay el amor no estaré soltera"?