Listen (Kuula)

traduction en anglais

Listen

Versions : #1#2

Listen to what the horizon says
Listen to how far it brings
Listen to what the wind has yet to say
Listen...now

Look, when darkness is on the way
Wait, there is still the light
Listen to how your land is breathing
Listen...now

Listen to what remained in the silence
Listen to these simple moments only
Listen, also the heart has a voice

Listen to the voice of a rainbow
Look, and you will see soon
Listen, it is song of the living
Listen...only

Listen to what remained in the silence
Listen to these simple moments only
Listen, also the heart has a voice

The road has passed into shadows
I am still looking and searching
It is the power of silence - the sound
I am waiting you here, halfway
Listen, my voice is calling

Listen to what remained in the silence
Listen to these simple moments only
Listen, my heart has a voice

Listen to what the horizon says
Listen to how far it brings
Listen to what the wind has yet to say
Listen...now

Publié par Letmesleep le Mar, 06/03/2012 - 12:07
Commentaires de l’auteur(e) :

Many thanks to Berliner25 for improving my translation!

180 remerciements
UtilisateurIl y a
kvietka2 années 31 semaines
vida_loca3 années 32 semaines
mark_marko3 années 43 semaines
toseproeski71973 années 46 semaines
szviky913 années 48 semaines
Debby Deea3 années 49 semaines
Cylly15124 années 4 semaines
blacklune4 années 7 semaines
Des invités ont donné 172 remerciements
UtilisateurPosté il y a...
Debby Deea3 années 49 semaines
3
Commentaires
    mai 3rd, 2012

Great song! I hope he does well at ESC.

Letmesleep     mai 2nd, 2012

I'm very happy that you've asked these questions! I'll do my best to answer them:

1) "Listen, what horizon speaks". It's the personification of the horizon. And so it's just the horizon "who" is speaking Smile

2) "Listen, only these simple moments" Yes, it's my mistake!!! Much better is your translation: "Listen to these simple moments only"
"Listen, also the heart has a voice" Again the personification, I've done literal translation and I think that it's well so, otherwise the meaning of this line would change too much.
3) "Elamise laul" is "song of living" (Or maybe it's better "song of the living"? I often have doubts about use of "the") "Elamise" is genitive case of the noun "elamine" and it means "living". I'm not able to explain it better...
If you have some other questions or you have discovered some mistakes in my translation, let me know!Smile