Skálmöld - Kvaðning (traduction en anglais)

Relecture demandée par l’auteur(e)
traduction en anglais

The Call

Versions : #1#2
I’m lying back after long dreams,
I’m lying stiff; my mind is dull.
I feel hatred simmer vigorously,
revenge was squeezing, when I swore it before.
A heathen lives on blind ways,
I’m looking at the gathering of black mountaintops,
Hel1lives there in many different shapes:
darkness, cold, ice and snow.
Hel’s soul fell down from heaven,
I had a farm and I had a staff.
Hatred was engraved into my mind,
yet, it was keeping me alive.
Your ominous longboat is what brought all this evil2;
I feel you on the sea and on the land.
I come to you, my ancient enemy,
our encounter is approaching.
The morning sun shines upon the middle of the heath;
memories keep crawling in.
Great and fierce is the wrath,
tearing open the wounds of hatred.
Once, I had to meet my wife3
That wonderfully kept my children safe,
but now, I’ve got work to do,
we slay, we smear blood, we sting and we flay4.
Now, we’re going on a deadly encounter5,
this trip will number6our days.
We’re valiant men from a violent time,
and Valhalla awaits us.
Now, we’re going on a deadly encounter,
this trip is our7mission and history8
We’re valiant men from a violent time,
and, now, Valhalla is awaiting us all.
  • 1. Hel = a being from Norse mythology, who presides over a realm of the same name, where she receives a portion of the dead.
  • 2. upon me
  • 3. The singer/protagonist had to meet the woman he is now married to, and that wonderfully kept his children safe all those years.
  • 4. to flay = (lit.) to strip off the skin or surface of something. Here it’s used figuratively, as reference is made to a battle. (Therefore the word might as well be replaced with “slay” or a synonym of this word.)
  • 5. “Deadly encounter” refers to a “battle”, as, from a pessimistic point of view, one is very likely to die in a battle.
  • 6. Reference is made to the idiom “somebody’s/something’s days are numbered”.
  • 7. vor = our (in elevated/poetic/formal style)
  • 8. This trip will become a saga.
Publié par joe1212 le Dim, 07/04/2013 - 15:08
Commentaires de l’auteur(e) :

I'm not really sure about the meaning of every sentence. I corrected all grammar and spelling errors made in the source translation, and I changed a couple of sentences. I used the following dictionaries to look up words I was unfamiliar with: SensAgent ( and Wiktionary ( I looked up verb conjugations at Verbix ( and Wiktionary.

Source de la traduction :
L’auteur(e) de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi(e) de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.


Skálmöld: Top 3
See also
TrampGuy    Dim, 07/04/2013 - 16:19

I fixed "hatrið" and "greyptist", so there's no need for their footnotes anymore.
And are you sure "Kvaðning" means "Goodbye"?

joe1212    Dim, 07/04/2013 - 16:29

Thanks for fixing those errors! Regular smile I removed those two footnotes.
I'm not sure if "Kvaðning" means "Goodbye" or not, but that's how it was translated in the source translation, and I can't find the meaning of the word in any online dictionary.
A comment on the YouTube video containing the translation said the following: "Er kvaðning ekki meira eins og "summons" en ekki goodbye, eins og "herkvaðning"?".
I'm not sure if "Summons" is an applicable translation, however. But I will change the translation of the title, as "Goodbye" doesn't make any sense at all!

joe1212    Dim, 07/04/2013 - 17:02

What about "The Call"? Would that be a good option?

TrampGuy    Dim, 07/04/2013 - 17:11

You shouldn't fully rely on that online dictionary, sometimes it shows results only for part of the word - omitting any "suffixes" that might change the tense or even the meaning. But if you're sure about it, use the correct translation. I was just choosing the one who made sense to me.

TrampGuy    Lun, 08/04/2013 - 15:16

That's "ominous" not "omnibus" btw Regular smile

joe1212    Lun, 08/04/2013 - 15:21

I'll correct it! It's probably been a typing error. Regular smile "Omnibus" doesn't make any sense anyway!

andre.karneke    Jeu, 05/12/2013 - 01:40

In the first verse one word is missing. "Heiðin býr að blindum" should be "Heiðin býr að hættum blindum".

TrampGuy    Dim, 08/12/2013 - 12:19

fixed thanks! are you a native btw?

daenerys    Lun, 14/07/2014 - 18:12

Hey, nice translation! I worked on the german translation and compared it to your english translation... I think I've seen some mistakes so here are my suggestions:

First stanza: "hættum blindum" I think it's not "blind ways", it's "blind danger".
Second stanza: Not really sure, but with "hafði af mér bú og menn." Hel is meant, it's [hún] hafði af MÉR so it's maybe "She had from me a farm and staff"
Then the line with the boat, it's a very difficult one, but in your translation the boat "fleyjum" is the substantive of the sentence so it should be nominative but it's dative so it's more likely that the boat is the object and "feigðin" (which is btw nominative) is the substantive. Feigðin means also "approaching death" so the sentence would be: "The approaching death destroyed your boat"... does that even make sense?
Third stanza: "rífur sárin hatrið þá." I think it is "hatred is tearing open the wound" because hatrið is the substantive etc.

Okay so what do you think? Regular smile

TheMrMe1    Lun, 07/11/2016 - 22:42

Here are a few errors with the lyrics in Icelandic:
"liggur stirður" should be "leggur stirður". It means "Stiff leg" in the meaning"My leg is stiff".
"kreistir hefnd ef fyrrum sór." should be "kreisti hendi er fyrrum sór", which means "I squeeze the hand that I swore with before"

The translation itself is very error-ridden, too, mistranslating a lot of homonyms. I will be working on my own translation soon.