La diferencia
The difference
Merci ! ❤ | ||
remercié 6 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Aldefina | 10 années 5 mois |
1. | Hoy tengo ganas de ti |
2. | Me dediqué a perderte |
3. | Si tú supieras |
Im sorry dude, but you are wrong, :( It says "pronunciar" .
Yo se concedo razón. Perdóneme, por favor.
jaja. no hay nada que perdonar :P Todo esta bien. :D
cual coma?
I think she means the comma just before "pronunciar".
ah :D
I think there are a lot of unneeded commas in the Spanish lyrics - e.g. in the first stanza in the first three verses the commas are not needed.
On the other hand there are also some missing accents - e.g. in s.2 v.1 it should be “sé” - but I asked you already to correct them, didn't I?
Yeah but im too lazy :P hehehe
¡Hola Yorsh!
Bonita traducción, pero para que sea perfecta aún necesita algunas correcciones.
Así que permitame hacer algunas sugerencias:
Stanza 1
verse 2 - “that I offer you” is a safer expression. Using “to” is a bit dangerous here. There are different opinions about it. Some say “I offer to you”, but others say it’s grammatically wrong. I think in some cases it is possible to use “to”, but here I wouldn’t use it.
v.4 - I would suggest you to change the order of words - it should rather be:
“I will still love you”. And I would not translate “de cualquier modo” literally - “in spite of that” (or “nevertheless”) fits better and make more sense.
S.2 v.4 - “Cuz” is not wrong, but it’s a slang word and in this particular song I don’t see any reason to use a slang word - “because” (or “’cause”) is a better option.
S.3 v.1 - I don’t think “at” is correct. The safest way to translate it would be:
“What damage can I do to you with my love?”
or
“What damage can I do to you because of my love (to you)?
And you wrote the question marks the Spanish way LOL.
S.4:
- v.2 - Instead of “put yourself in my place” you can use an idiom with the same meaning “put yourself in my shoes”. “In your place” means rather “in the place where you are (or live)”. It is correct to say “put yourself in my position” and this would be my advice if you don't like the suggested idiom.
- v.3 - “it” is not needed - drop it.
- v.4 - not “in your place” but “if I were you”. The thing is that if you write it (and you should) you need to change the next line a bit, because otherwise the whole sentence would not make sense:
“that if I were you... if I were you...
I... I would love me”.
Btw both expressions “ponte en mi lugar” and “que yo en tu lugar” you can translate into Polish literally and this is how we speak - the Spanish way ;) .
The last suggestion - even though there is no punctuation in Spanish lyrics (it’s partial in fact), I would recommend you to write down all the comas and dots - this way it will be easier for you to see that you forgot to capitalize the beginning of some sentences (s.2 v.3, s.4 v.3, s.5 v.3 and s.6 v.3).
Yorsh, and how about correcting some missing accents in the Spanish lyrics (e.g. it should “sé” and not “se”, “quién” and not “quien”)?
I know from my own experience that sometimes it’s almost impossible to find the correct lyrics on the Internet so I usually try to correct the lyrics that I upload.
Gracias por tu traducción :) .
Thank you for all your suggestions :D I really appreciate them
I believe that Aldefina is mistaken about the phrase "put yourself in my place." I am a native English speaker and I can assure you that English speakers use "put yourself in my place" in the sense of "put yourself in my position" all the time. Not only that; I have never heard a native English speaker use the phrase in the sense he indicates. Therefore I think your original translation was perfectly correct in that respect (and also more faithful to the Spanish). So if you prefer "in my place," go for it.
I wasn't sure and I suggested Yorsh to use the expression that I was sure that it was correct. After checking it on the Internet I have found that you were right. It doesn't matter whether you say: put yourself in "my place", "my position" or "my shoes" - the meaning is the same.
The expression that I advised Yorsh to use "put yourself in somebody else's shoes" is the one, that I like very much, as it is very descriptive. It is not needed to change it.
Now it's up to him to decide what he likes more.
I don´t want to think, :( :( :(
That's right, Jorge; we're not fighting; we're agreeing. "Don't worry, be happy!"
I will try, but I don't promise anything :P
Maybe this will help. http://www.youtube.com/watch?v=lCJ8YmWBiQU
thank u :P
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
In the transcription pronunciar should be pronuncia (imperative). You will hear it if you listen carefully. The real meaning is "pronounce my humble name any way you like, I will still love you."