La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Alejandro Fernández

    La diferencia → traduction en anglais

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

La diferencia

Aunque malgastes, el tiempo sin mi cariño
Y aunque no quieras, este amor que yo te ofrezco
Y aunque no quieras, pronunciar mi humilde nombre
De cualquier modo, yo te seguiré queriendo
 
Yo se que nunca, tu querrás jamás amarme
Que a tu cariño, llegue demasiado tarde
No me desprecies, no es mi culpa, no seas mala
Porque tu eres, de quien quiero enamorarme
 
Que daño puedo hacerte con quererte
Si no me quieres tu, yo lo comprendo
Perfectamente sé, que no nací yo para ti
Consciente estoy mi amor, que no eres para mí
 
No hay necesidad que me desprecies
Tu ponte en mi lugar, a ver que harías
La diferencia, entre tu y yo seria corazón
Que yo en tu lugar…
Si te amaría
 
Tal vez mañana, yo despierte solo
Pero por el momento, quiero estar soñando
No me despiertes tu, no ves que así yo soy feliz
Consciente estoy mi amor, que no eres para mí
 
No hay necesidad que me desprecies
Tu ponte en mi lugar, a ver que harías
La diferencia, entre tu y yo, seria corazón
Que yo en tu lugar... Que yo en tu lugar...
Si… si te amaría
 
Traduction

The difference

Even if you waste your time without my love
and even if you don´t want this love that I offer you
and even if you don´t want to pronounce my humble name
nevertheless, I will still love you
 
I know that you will never want to love me
that I arrived too late into your love
don´t despise me, it´s not my fault, don´t be mean
because you are, the one that I want to love
 
What damage can I do to you with my love?
If you don´t love me, I understand it
I know perfectly, that I was not born for you
I am aware my love, that you are not for me
 
There is not need for you to despise me
put yourself in my shoes, to see what would you do
the difference between us, my love, would be
that if I were you...
I... I would love me.
 
Maybe tomorrow, I will awake alone
but for now, I want to be dreaming
don´t awake me, can´t you see that I am happy like this
I am aware my love, that you are not for me
 
There is not need for you to despise me
put yourself in my shoes, to see what would you do
the difference between us, my love, would be
“that if I were you... if I were you...
I... I would love me”.
 
Commentaires
una de dos piedrasuna de dos piedras    Dim, 13/10/2013 - 23:07

In the transcription pronunciar should be pronuncia (imperative). You will hear it if you listen carefully. The real meaning is "pronounce my humble name any way you like, I will still love you."

Yorsh KosherYorsh Kosher
   Lun, 14/10/2013 - 14:31

Im sorry dude, but you are wrong, :( It says "pronunciar" .

Yorsh KosherYorsh Kosher
   Dim, 03/11/2013 - 23:23

jaja. no hay nada que perdonar :P Todo esta bien. :D

roster 31roster 31
   Lun, 04/11/2013 - 18:09

The problem is the comma. It shouldn't be there.

AldefinaAldefina    Lun, 04/11/2013 - 22:16

I think there are a lot of unneeded commas in the Spanish lyrics - e.g. in the first stanza in the first three verses the commas are not needed.

On the other hand there are also some missing accents - e.g. in s.2 v.1 it should be “sé” - but I asked you already to correct them, didn't I?

AldefinaAldefina    Lun, 04/11/2013 - 23:27

I'm afraid I have to agree with you ;) .

Yorsh KosherYorsh Kosher
   Lun, 04/11/2013 - 23:58

I was joking of course ;) I will do it (eventually) :P

AldefinaAldefina    Lun, 14/10/2013 - 14:42

I hear the same what Yorsh says, no matter how careful I listen. And what you wrote would not have much sense in this song.

AldefinaAldefina    Lun, 14/10/2013 - 18:34

¡Hola Yorsh!
Bonita traducción, pero para que sea perfecta aún necesita algunas correcciones.
Así que permitame hacer algunas sugerencias:

Stanza 1

verse 2 - “that I offer you” is a safer expression. Using “to” is a bit dangerous here. There are different opinions about it. Some say “I offer to you”, but others say it’s grammatically wrong. I think in some cases it is possible to use “to”, but here I wouldn’t use it.

v.4 - I would suggest you to change the order of words - it should rather be:
“I will still love you”. And I would not translate “de cualquier modo” literally - “in spite of that” (or “nevertheless”) fits better and make more sense.

S.2 v.4 - “Cuz” is not wrong, but it’s a slang word and in this particular song I don’t see any reason to use a slang word - “because” (or “’cause”) is a better option.

S.3 v.1 - I don’t think “at” is correct. The safest way to translate it would be:
“What damage can I do to you with my love?”
or
“What damage can I do to you because of my love (to you)?
And you wrote the question marks the Spanish way LOL.

S.4:
- v.2 - Instead of “put yourself in my place” you can use an idiom with the same meaning “put yourself in my shoes”. “In your place” means rather “in the place where you are (or live)”. It is correct to say “put yourself in my position” and this would be my advice if you don't like the suggested idiom.

- v.3 - “it” is not needed - drop it.

- v.4 - not “in your place” but “if I were you”. The thing is that if you write it (and you should) you need to change the next line a bit, because otherwise the whole sentence would not make sense:

“that if I were you... if I were you...
I... I would love me”.

Btw both expressions “ponte en mi lugar” and “que yo en tu lugar” you can translate into Polish literally and this is how we speak - the Spanish way ;) .

The last suggestion - even though there is no punctuation in Spanish lyrics (it’s partial in fact), I would recommend you to write down all the comas and dots - this way it will be easier for you to see that you forgot to capitalize the beginning of some sentences (s.2 v.3, s.4 v.3, s.5 v.3 and s.6 v.3).

Yorsh, and how about correcting some missing accents in the Spanish lyrics (e.g. it should “sé” and not “se”, “quién” and not “quien”)?
I know from my own experience that sometimes it’s almost impossible to find the correct lyrics on the Internet so I usually try to correct the lyrics that I upload.

Gracias por tu traducción :) .

Yorsh KosherYorsh Kosher
   Lun, 14/10/2013 - 18:57

Thank you for all your suggestions :D I really appreciate them

AldefinaAldefina    Mer, 23/10/2013 - 18:47
5

Gracias, ¡muy bueno!

Y ¿qué hay de mi última sugerencia?

una de dos piedrasuna de dos piedras    Lun, 04/11/2013 - 00:10

I believe that Aldefina is mistaken about the phrase "put yourself in my place." I am a native English speaker and I can assure you that English speakers use "put yourself in my place" in the sense of "put yourself in my position" all the time. Not only that; I have never heard a native English speaker use the phrase in the sense he indicates. Therefore I think your original translation was perfectly correct in that respect (and also more faithful to the Spanish). So if you prefer "in my place," go for it.

AldefinaAldefina    Lun, 04/11/2013 - 00:34

I wasn't sure and I suggested Yorsh to use the expression that I was sure that it was correct. After checking it on the Internet I have found that you were right. It doesn't matter whether you say: put yourself in "my place", "my position" or "my shoes" - the meaning is the same.

The expression that I advised Yorsh to use "put yourself in somebody else's shoes" is the one, that I like very much, as it is very descriptive. It is not needed to change it.

Now it's up to him to decide what he likes more.

AldefinaAldefina    Lun, 04/11/2013 - 14:59

You don't have to. Just leave it as it is. It's fine.

AldefinaAldefina    Lun, 04/11/2013 - 17:56

Don't worry Yorsh, I'm not going to fight. I admitted that I was mistaken. Still both my suggestions were correct. If you like what is written now, you don't have to change anything.

una de dos piedrasuna de dos piedras    Lun, 04/11/2013 - 19:52

That's right, Jorge; we're not fighting; we're agreeing. "Don't worry, be happy!"

AldefinaAldefina    Lun, 04/11/2013 - 23:56

Thanks, a very nice one. So far I knew only the original Bobby McFerrin's version :) .

bl0x0rbl0x0r    Mer, 07/05/2014 - 01:35

"Harm" would be a better fit than "damage" in my opinion.