-
La mia banda suona il rock → traduction en grec
- •
✕
Traduction
η μπάντα μου παίζει ροκ
η μπάντα μου παίζει ροκ
και όλο το ύπολοιπο στην περίσταση
το ξέρουμε καλά ότι σε εμάς
το να κάνουμε τα πάντα είναι ανάγκη
είναι ροκ μωρό
μονάχα λιγάκι λατίνος
μια μουσική που έχει ελπίδα
μια μουσική που έχει υπομονή
είναι σαν ένα τρένο που πέρασε
με ένα φορτίο με φρούτα
είμασταν στην στάση, ναι
άλλα κοιμόμασταν όλοι
και η μπάντα παίζει ροκ
για όποιον το είδε και για για όποιον δεν ήταν εκεί
και για όποιον εκείνη την μέρα
κυνηγούσε το όνειρο του
και μην ξυπνάτε
όχι ακόμη
και μην σταματάτε
σας παρακαλώ, όχι
η μπάντα μου παίζει ροκ
και αλλάζει πρόσωπο στην περίσταση
από τότε που ο μετασχηματισμός
έγινε μια ανάγκη
θα βρεθείτε στο κρινολίνο
σαν άσχημες μπαλαρίνες
θα βρεθείτε να χορεύετε
σαν νεαρά κουνούπια
θα βρεθείτε στα σύνορα
με μπλοκαρισμένο το αμάξι
μα αυτός θα τα έχει τελείωσει
η μουσική έχει περασει
είναι ροκ μωρό
μονάχα λιγάκι λατίνος
ταξιδεύει χωρίς διαβατήριο
κι εμείς από πίσω με κομμένη την ανάσα
εκείνος σου διαπερνά τους τοίχους
σου παραβιάζει την πόρτα
μα καταβάθος έρχεται να σου πει
ότι η ψυχή σου δεν πέθανε
και μην ξυπνάτε
όχι ακόμη
και μην σταματάτε
σας παρακαλώ, όχι
η μπάντα μου παίζει ροκ
και είναι μια αιώνια αναχώρηση
ταξιδεύει καλά ανάμεσα στα κύματα
και στην διαμόρφωση της συχνότητας
είναι ένα ροκ μώρο
μονάχα λιγάκι λατίνος
μια μουσική που έχει ελπίδα
μια μουσική που έχει υπομονή
είναι σαν ένα τρένο που πέρασε
με ένα φορτίο με φρούτα
είμασταν στην στάση, ναι
άλλα κοιμόμασταν όλοι
και η μπάντα παίζει ροκ
για όποιον το είδε και για για όποιον δεν ήταν εκεί
και για όποιον εκείνη την μέρα
κυνηγούσε το όνειρο του
και μην ξυπνάτε
όχι ακόμη
και μην σταματάτε
σας παρακαλώ, όχι
Merci ! ❤ | ||
remercié 2 fois |
Détails des remerciements :
Des invités ont remercié 2 fois
Publié par chrisaeros 2011-02-22
✕
Ivano Fossati: Top 3
1. | La mia banda suona il rock |
2. | Il bacio sulla bocca |
3. | C’è tempo |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Warning! I realized that in many translation there is a misunderstanding.
The verse: “Ci vedrete alla frontiera/con la macchina bloccata/ma lui ce l'avrà fatta/la musica è passata”
means, more or less:
“As you could see, policeman stopped only our car, but the rock(our music) have been able to cross the border!”
Could you control if your translation is right?