-
La mia banda suona il rock → traduction en bosnien
- •
✕
Traduction
Moja grupa svira rock
Moja grupa svira rock
I sav ostatak je potreban
Znamo dobro da mi moramo
Učiniti sve što je nužno
Rock je, djetetu
Samo malo latinski
Muzika koja se nada
Muzika koja je strpljiva
I kao voz koji je otišao
Napunjen s voćem
Bili smo na stanici, da
No, svi smo spavali
I moja grupa svira rock
Za one koji su vidjeli i za one koji nisu bili tu
I za one koji su tog dana
Slijedili svoj himera
Oh, ne budi se
Oh, ne sada
I ne zaustavljaj se ovdje
Ne, ne, oh, molim te, ne
Moja grupa svira rock
I napravit će promjene ako je potrebno
Od kada je transformacija
Postala nužnost
Vidiš nas u krinolinama
Kao loše balerine
Vidiš nas kako plešemo
Kao trajna mladost
Vidiš nas na granici
S pokvarenim autom
Ali bilo kako će biti
Muzika je naša prošlost
Rock je, djetetu
Samo malo latinski
Putuje bez pasoša
I mi smo iza bez daha
Probit će se kroz zidove
Slomit će vrata
Ali zapravo će ti doći reći
Da tvoja duša nije umrla
Oh, ne budi se
Oh, ne sada
I ne zaustavljaj se ovdje
Ne, ne, oh, molim te, ne
Moja grupa svira rock
I to je vječni odlazak
Putuje na srednjim valovima
I u frenkvenciji modulacija
Rock je, djetetu
Samo malo latinski
Muzika koja se nada
Muzika koja je strpljiva
I kao voz koji je otišao
Napunjen s voćem
Bili smo na stanici, da
No, svi smo spavali
I moja grupa svira rock
Za one koji su vidjeli i za one koji nisu bili tu
I za one koji su tog dana
Slijedili svoj himera
Oh, ne budi se
Oh, ne sada
I ne zaustavljaj se ovdje
Ne, ne, oh, molim te, ne
Merci ! ❤ | ||
remercié 2 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
LaLa123 | 11 années 9 mois |
Un·e invité·e a remercié 1 fois
Publié par Ida90 2012-05-29
✕
Ivano Fossati: Top 3
1. | La mia banda suona il rock |
2. | Il bacio sulla bocca |
3. | C’è tempo |
Expressions idiomatiques dans « La mia banda suona ... »
1. | na granici |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Warning! I realized that in many translation there is a misunderstanding.
The verse: “Ci vedrete alla frontiera/con la macchina bloccata/ma lui ce l'avrà fatta/la musica è passata”
means, more or less:
“As you could see, policeman stopped only our car, but the rock(our music) have been able to cross the border!”
Could you control if your translation is right?