La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Aleks Syntek

    Laberinto → traduction en anglais

Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Maze

I'm dying away, I'm falling apart
 
Tell me who I am, if I've found or if I've felt pain
Tell me what option seems better, which one I'm out of all
 
It's so sad to see how I lost clarity
So sad being on the verge of loving and drowning my faith
 
I'm dying away without your love
I'm losing myself
In a maze, I'm falling apart
Very difficult to figure out
 
I'm dying away without your love
I'm losing myself
In a maze, I'm falling apart
Spiraling down
 
I'm dying away, I'm losing myself
 
Tell me who I am, I'm a normal man, just a simple mortal
Tell me what to do, where I can hide my urge to cry
 
It's hard to see how love comes and goes
It's hard to be the history that is behind you
 
I'm dying away without your love
I'm losing myself
In a maze, I'm falling apart
Very difficult to figure out
 
Paroles originales

Laberinto

Cliquez pour voir les paroles originales (espagnol)

Commentaires
josevalquijosevalqui
   Jeu, 07/09/2017 - 05:37

Hola! Un par de sugerencias:

Si he encontrado el amor o sentido el dolor= If I have found the love or felt the pain
Tell me which option seems better, which on I am out of all

It's so sad to see how I lost clarity
It's sad to be on the verge of loving and drowning my faith

Muy difícul de descifrar= Very difficult to figure out
En un laberinto voy cayendo= I'm falling into a maze
where can I hide>debería ser >where I can hide
(Los espacios en esa estrofa de where I can hide están mal, las palabras mortal y to cry no tienen su propio verso)

Debería ser "It's hard to see how love comes and goes"

Depende de ti poner las sugerencias, he tomado en cuenta sobre todo el contenido y no el ritmo, así que tú decide cómo agregar/modificar las sugerencias.
En general fue una buena traducción.

Ivan Ortiz Jr.Ivan Ortiz Jr.
   Jeu, 07/09/2017 - 15:31

Gracias por las sugerencias!

Eso de las estrofas, solo copio las líneas de la canción original. Cuando la canción original sea editada, entonces voy a editar la traducción.

josevalquijosevalqui
   Jeu, 07/09/2017 - 22:15

Gracias por tomar en cuenta las sugerencias.
Lo de las estrofas es solo que antes de "mortal" y de "to cry" has puesto un enter, así que cada una de esas palabras tiene su propia linea. en la canción original "mortal" y el otro están en la misma línea que el verso al que pertenecen, sin enter antes.

Ivan Ortiz Jr.Ivan Ortiz Jr.
   Sam, 09/09/2017 - 04:02

Ah, ya! Entiendo a lo que te refieres! Lo arreglo ahora mismo!