God (Le Bon Dieu)


Versions : #1#2

You, if you were God
You would let the old ones waltz
on the stars
You, if you were God
you would let the vagrants
on the ball

You, if you were God
You wouldn't stint just on the
blue sky
You are not God
You, you are much better
You are a human being*

You are a human being
You are a human being

Publié par Ice300 le Dim, 29/04/2012 - 20:02
Modifié pour la dernière fois par Ice300 le Jeu, 29/08/2013 - 18:09
Commentaires de l’auteur(e) :

* "homme" can be either "man" or "human"


This is a free translation, the way I understood it. If you have any questions or corrections feel free to post them.

11 remerciements
Utilisateur Il y a
drakesdrum3 années 30 semaines
Des invités ont donné 10 remerciements
Note : Aucun(e) Moyenne : 3.5 (2 votes)

Le Bon Dieu

Video Lyrics
Voir la vidéo
Plus de traductions de « Le Bon Dieu »
français → anglais - Ice300
UtilisateurPosté il y a...
DoctorofVoice2 années 15 semaines
drakesdrum3 années 30 semaines
DoctorofVoice     août 13th, 2013

-ais=2nd person conditional. For the first two instances "could" might be a better English syntax.

Stint? While correct, it's rarely used. "You wouldn't (or couldn't) skimp on the blue sky." perhaps. "Way more better?" I don't think so, a race specific colloquialism--dangerous. "You, you are much better." Es ist genug.

Ice300     août 29th, 2013

So you'd translate it with "you, if you could be god"?

Thank's for the corrections.