Hello, I just have two comments :)
"Seville is waking up in the sound of love"
-->...up TO the...'
"On vit au rythme de leurs pas"
--> 'We live to the...'
1. | Songs with the spanish guitar |
2. | Andalusia |
1. | Changer |
2. | Seul |
3. | Les femmes |
Hello, I just have two comments :)
"Seville is waking up in the sound of love"
-->...up TO the...'
"On vit au rythme de leurs pas"
--> 'We live to the...'
Thank you! :) It is corrected.
No problem.
You forgot a 'we see/we live', though ;)
Oh yeah, corrected it only in one paragraph, not in the other one. :D Now it should be fine.
Torero is a Spanish word (and apparently used in French too), meaning bullfighter, or toreador as you put it. I think férias and corrida are also of Spanish origin - "corrida de toros" means bullfighting and after googling férias it apparently means some kind of holiday/vacation. I'm not an expert but anyways :P. Oh and thanks for the translation as well!
About the origin of these words, yeah, I think they're originally Spanish too. Hmm, should I change "feasts" to "holidays"? To be honest, I like "feasts" better :D ..you're very welcome!
There are a few words I'm not really sure about..like férias or torero. If having any ideas, let me know. ;)