Joe Dassin - Les Champs-Éysées (traduction en allemand)

traduction en allemand

Die Champs-Elysées

Ich schlenderte die Allee entlang
Das Herz offen fürs Unbekannte
Ich hatte Lust, irgendjemanden
Zu grüßen
Und dieser irgendjemand warst du
Ich sagte dir etwas planlos
Man brauchte nur dich anzureden
Um dich zutraulich zu machen
 
Auf den Champs-Élysées
Auf den Champs-Élysées
In der Sonne oder im Regen
Am Mittag oder um Mitternacht
Gibt es alles, was das Herz begehrt
Auf den Champs-Élysées
 
Du sagtest mir: „Ich bin verabredet
In einer Kellerbar mit verrückten Kerlen
Die von morgens bis abends
Mit der Gitarre in der Hand leben‟
Also kam ich mit
Wir sangen, wir tanzten
Und wir dachten nicht einmal daran
Uns zu küssen
 
Auf den Champs-Élysées
Auf den Champs-Élysées
In der Sonne oder im Regen
Am Mittag oder um Mitternacht
Gibt es alles, was das Herz begehrt
Auf den Champs-Élysées
 
Gestern Abend noch zwei Unbekannte
Und heute Morgen auf der Allee
Sind wir zwei Verliebte, ganz benommen
Von der langen Nacht
Von der Place de l'Etoile bis zur Place de la Concorde*
So wie ein Orchester mit tausend Saiten
Singen alle Vögel des Morgengrauens
Die Liebe
 
Auf den Champs-Élysées
Auf den Champs-Élysées
In der Sonne oder im Regen
Am Mittag oder um Mitternacht
Gibt es alles, was das Herz begehrt
Auf den Champs-Élysées
 
Auf den Champs-Élysées
Auf den Champs-Élysées
In der Sonne oder im Regen
Am Mittag oder um Mitternacht
Gibt es alles, was das Herz begehrt
Auf den Champs-Élysées
 
Publié par maëlstrom le Mar, 28/12/2010 - 21:58
Ajouté en réponse à la demande de Brasilemão
Commentaires de l’auteur(e) :

* Jeder Platz an der beiden Enden der Champs-Elysées.

français

Les Champs-Éysées

Aidez à traduire « Les Champs-Éysées »
Voir aussi
Commentaires
Mauler    Mer, 29/12/2010 - 01:10

Je me baladais sur l'avenue - Ich schlenderte die Allee entlang ("über" bedeutet eher, dass man die Straße nur überquert; "bummeln", wenn man Schaufenster oder anderes unterwegs anschaut, stimmt das eventuell?)
... und DIESER irgendjemand warST du; Gibt es alles, was Sie wollen (oder: Es gibt alles, was das Herz begehrt);
guitare - Gitarre;
(bei so berühmten Plätzen wie denen in Paris kann man auch die französischen Namen ausgeschrieben lassen:) auf der Place de la Concorde, etc...

maëlstrom    Mer, 29/12/2010 - 02:33

Mauler du bist einfach der Beste Teeth smile dziękuję, na zdrowie

Mauler    Mer, 29/12/2010 - 20:30

NP, die zweite Zeile gefällt mir irgendwie auch nicht so gut, ich überleg mir was...
"Das Herz offen für's Unbekannte" (vielleicht so besser?)

maëlstrom    Jeu, 30/12/2010 - 08:12

Ich weiß nicht wirklich aber ich vertraue dir. Nebenbei denke ich, dass die Rechtschreibung fürs ist Confused smile

Mauler    Ven, 31/12/2010 - 00:37

für's = für das; ich bin mir aber mit dem Apostroph auch nicht mehr sicher, wenn man sich all die Google-Einträge anschaut (dennoch schreib ich weiter mit!)

Natur Provence    Lun, 18/09/2017 - 13:33

Hallo,
auf der Suche nach noch nicht geschriebenen deutschen Übersetzungen von Dassin-Chansons war es natürlich "Aux Champs-Elysée", das schon seinen Fan gefunden hatte, leider, sonst hätte ich es gemacht, aber die Übersetzung ist gut, mit einer kleinen Winzigkeit
"dit n'importe quoi" mit "etwas planlos" zu übersetzen, halte ich nicht für optimal. Ich schlage eher vor: ich sagte "egal was" oder "irgendetwas". Dieses "etwas planlos" schreit nach einer Ergänzung, die nicht kommt.