the Lilacs (Les Lilas)


Les Lilas

Quand je vais chez la fleuriste,
Je n'achète que des lilas...
Si ma chanson chante triste
C'est que l'amour n'est plus là.
Comme j'étais, en quelque sorte,
Amoureux de ces fleurs-là,
Je suis entré par la porte,
Par la porte des Lilas.
Des lilas, y en avait guère,
Des lilas, y en avait pas,
Z'étaient tous morts à la guerre,
Passés de vie à trépas.
Je suis tombé sur une belle
Qui fleurissait un peu là,
J'ai voulu greffer sur elle
Mon amour pour les lilas.
J'ai marqué d'une croix blanche
Le jour où l'on s'envola,
Accrochés à une branche,
Une branche de lilas.
Pauvre amour, tiens bon la barre,
Le temps va passer par là,
Et le temps est un barbare
Dans le genre d'Attila.
Aux coeurs où son cheval passe,
L'amour ne repousse pas,
Aux quatre coins de l'espace
Il fait le désert sous ses pas.
Alors, nos amours sont mortes,
Envolées dans l'au-delà,
Laissant la clé sous la porte,
Sous la porte des Lilas.
La fauvette des dimanches,
Celle qui me donnait le la,
S'est perchée sur d'autres branches,
D'autres branches de lilas.
Quand je vais chez la fleuriste,
Je n'achète que des lilas...
Si ma chanson chante triste
C'est que l'amour n'est plus là.
Publié par mdragoljub le Dim, 05/08/2012 - 18:41
Align paragraphs
traduction en anglais

the Lilacs

Versions : #1#2
When I go to the florist
I only buy lilacs ...
If my sad song singing
It is that love is gone.
As I was, somehow,
Love those flowers,
I walked through the door,
By the Porte des Lilas.
Lilacs, there was little,
Lilacs, there were none,
Z'étaient all war dead,
Passed from life to death.
I came across a beautiful
Which flourished a little there,
I wanted to impress upon it
My love for lilacs.
I scored a white cross
The day we flew,
Clinging to a branch,
A sprig of lilac.
Poor love, hold the bar,
The time will go through it,
And time is a barbarian
In the kind of Attila.
Hearts to where his horse passes,
Love does not grow back,
Across space
He made ​​the desert under his feet.
So, our loves are dead,
Wings in the afterlife,
Leaving the key under the door,
Under the Porte des Lilas.
Warbler Sunday
One that gave me the A,
Was perched on other branches,
Other branches of lilac.
When I go to the florist,
I only buy lilacs ...
If my sad song singing
It is that love is gone.
Publié par Shermineh le Dim, 05/08/2012 - 18:53
Ajouté en réponse à la demande de mdragoljub
Note : Aucun(e) Average: 2 (2 votes)
Plus de traductions de « Les Lilas »
français → anglais - Shermineh
jaimepapier    August 5th, 2012

This is the translation google translate gives... Confused smile
Sprig is a good word though, I didn't think of that.

Shermineh    August 6th, 2012

Not exactly, but in some affairs,I give help from google translator

jaimepapier    January 12th, 2015

Nope, not only does it show clear signs of a machine translation (untranslated segments, incoherent sentences across line breaks) it's actually word for word exactly the same as the translation google gives.

That's not to knock google translate - it's a wonderful tool for quickly looking up isolated words and for giving suggestions on phrases, which it creates using very sophisticated concordance software. However, trying to translate a whole chunk of text doesn't work because it can't possibly pick up on certain nuances that will be quite obvious to a human. And even for all its improvements over the last few years, it still makes mistake and you can't take anything it says to be 100% accurate.

Shermineh    August 6th, 2012

ok, i'm so sorry about it,i made a mistake Sad smile

michealt    December 31st, 2014

There are too many errors to list them all, but they include utterly meaningless nonsense for quite simple phrases (eg "my sad song singing" in place of "my song sounds sad"), wild mistranslations of individual words (eg "wings" for "vanished"),
words left out so as to lose all meaning (eg "d'" in "d'une croix"), and many other bizarre failures to parse correctly that smack of machine translation at its worst.

Alma Barroca    December 31st, 2014

The author of this translation hasn't been active for 2 and a half years, so (it's likely) she won't see this vote and edit her translation.

So, if you're willing to do that, you may add a translation of your own.

michealt    December 31st, 2014

I'm hoping that jaimepapier will revise his translation; he has started out with something much better than the one from the person who has been inactive, and he has been active in the last couple of weeks, so I made careful and detailed comments on his translation because although it's good and certainly deserves respect he has missed the meaning of the original several times. Given his good start it seems sensible to try to help him improve his translation rather than do one of my own.

jaimepapier    January 12th, 2015

I'm back! Thanks for your comments – I'll take a look now.