La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Licis na moga oca

Ličiš na moga oca,
Isto je mojo majci užasne stvari radio.
Rukama golim
Njeno nevino mlado srce
Iz grudi na živo vadio.
 
Eh, da je bilo pravde, anđela, boga,
Pa da je malo još poživela,
Pa da mi kaže što sam sudbinu njenu doživela.
 
Ličiš na moga oca,
Noćima padneš pijan...
Nesnosan, nervozan i grub.
Zbog neke druge žene
Kafane, društvo, novca...
Mene uzimaš na zub.
 
Eh, da je bilo pravde, anđela, Boga,
Pa da je malo još poživela,
Pa da mi kaže što sam sudbinu njenu doživela.
 
Zar i Bog što nebom hoda,
Vladar carstva nebeska,
Zar i on je muškog roda
Okrutnog, okrutnog.
 
Ličiš na moga oca,
Na sceni mog detinjstva
Najlepšeg crnog labuda.
Zbog kog se svetla gase,
Zavesa na nade pada,
Iz prošlosti nemam nikuda.
 
Eh, da je bilo pravde, anđela, boga,
Pa da je malo još poživela
Da shvatim njene reči
"Što nisam muško rodila?"
 
Zar i Bog što nebom hoda,
Vladar carstva nebeskog,
Zar i on je muškog roda
okrutnog, okrutnog.
 
Traduction

Приличаш на баща ми

Приличаш на баща ми —
както мен сега ти, той тормозеше майка ми.
От гърдите ѝ вадеше с голи ръце
невинното младо сърце.
 
Ех, ако имаше правосъдие, ангели и Бог,
ако беше поживяла още малко тя,
та да ми каже защо
съм доживяла нейната съдба…
 
Приличаш на баща ми —
нощем прибираш се пиян тук,
нахален, ядосан и груб.
Заради някакви други жени,
заведения, приятели и пари
мене тормозиш ти.
 
ПРИПЕВ:
Нима и Бог, който ходи из небето
и властва над царството небесно,
нима и Той е от мъжки род —
грубиянин, грубиянин ли е и Той?
 
Приличаш на баща ми —
най-хубавия черен лебед на сцената на детството ми,
заради който се гасяха лампите и завесите падаха.
От миналото не успявам да избягам.
 
Ех, ако имаше правосъдие, ангели и Бог,
ако беше поживяла още малко мама поне,
да разбера нейните думи: „Защо,
защо не родих момче?“.
 
Превод и адаптация: Йордан Гергов
 
Commentaires