Purple Clouds
Lila Wolken
Vers (Yasha):
30 Grad,
ich kühl' mein' Kopf am Fensterglas,
such den Zeitlupenknopf
Wir leben immer schneller,
feiern zu hart,
wir treffen die Freunde und vergessen unsern Tag,
wolln' kein Stress, kein Druck,
nehm'n Zug, noch'n Schluck vom Gin Tonic,
guck in diesen Himmel: wie aus Hollywood!
Rot knallt in das Blau,
vergoldet deine Stadt,
und über uns zieh'n lila Wolken in die Nacht!
Hook:
Wir bleiben wach bis die Wolken wieder lila sind!
Wir bleiben wach bis die Wolken wieder lila sind!
oh-oh!
..bis die Wolken wieder lila sind!
Wir bleiben wach bis die Wolken wieder lila sind!
Guck da oben steht ein neuer Stern:
Kannst du ihn sehen bei unserm Feuerwerk?
Wir reißen uns von allen Fäden ab,
lass sie schlafen - komm wir heben ab!
Vers (Marteria):
Jung und ignorant,
stehen auf'm Dach,
teilen die Welt auf und bauen einen Palast,
aus Plänen und Träumen - jeden Tag neu!
Bisschen Geld gegen Probleme,
wir nehmen was wir wollen!
Wollen mehr sein, mehr sein,
als nur ein Moment, (yeah!)
komm mir nicht mit großen Namen die du kennst,
wir trinken auf Verlierer,
lassen Pappbecher vergolden,
feiern Hart, fallen weich,
auf die lila Wolken!
Hook:
Wir bleiben wach bis die Wolken wieder lila sind!
Wir bleiben wach bis die Wolken wieder lila sind!
oh-oh!
..bis die Wolken wieder lila sind!
Wir bleiben wach bis die Wolken wieder lila sind!
Guck da oben steht ein neuer Stern:
Kannst du ihn sehen bei unserm Feuerwerk?
Wir reißen uns von allen Fäden ab,
lass sie schlafen - komm wir heben ab!
Vers (Miss Platnum):
Kannst du auch nicht schlafen?
Bekommst du auch kein Auge zu?
Lass uns gemeinsam warten,
ich fühl mich genau wie du!
Wir sehen wie die Sonne aufgeht - yeah, yeah!
Wir sehen wie die Sonne aufgeht - yeah, yeah!
Wir sehen wie die Sonne aufgeht - yeah, yeah!
Wir sehen wie die Sonne aufgeht - yeah, yeah!
Hook:
Wir bleiben wach bis die Wolken wieder lila sind!
Wir bleiben wach bis die Wolken wieder lila sind!
oh-oh!
..bis die Wolken wieder lila sind!
Wir bleiben wach bis die Wolken wieder lila sind!
Guck da oben steht ein neuer Stern:
kannst du ihn sehen bei unserm Feuerwerk?
Wir reißen uns von allen Fäden ab,
lass sie schlafen - komm wir heben ab!
Purple Clouds
[Verse (Yasha):]
30 degree (Celsius),
I'm cooling my head on the window glass,
Searching for the slow motion button
We live faster and faster
(And) party too hard
We meet our1 friends and forget the2 day,
(We) don't want no hassles, no pressure
(We) take a drag3, another gulp of Gin Tonic
Look(ing) into this sky: like from Hollywood!
Red bumps4 into (the) blue,
(It) gilds your city,
and above us lila clouds are moving into the night!
[Hook:]
We('ll) stay awake until the clouds are purple again!
We('ll) stay awake until the clouds are purple again!
oh-oh!
..until the clouds are purple again!
We('ll) stay awake until the clouds are purple again!
Look, up there is a new star:
Can you see it in spite of our fireworks?
We’re tearing all the strings away5
let them sleep, come one, let's take off!
[Verse (Marteria):]
Young and ignorant6,
(We) are standing on (top of) the roof
(We) divide the world (between us) and build a palace,
from plans and dreams - new every day!
A little bit of money for problems,
we('ll) take what we want!
(We) want to be more, be more
than just a moment
Don't even tell me how many big names you know7
we drink a toast to the losers,
(we'll) have paper cups gilded,
(we'll) party hard, (we'll) have a soft fall8
onto the purple clouds!
[Hook]
[Verse (Mrs. Platnum):]
Can't you sleep either?
Can’t close your eyes either?
Let's wait together,
I'm feeling just like you!
We watch the sun rising - yeah, yeah!
We watch the sun rising - yeah, yeah!
We watch the sun rising - yeah, yeah!
We watch the sun rising - yeah, yeah!
[Hook]
- 1. literary "the"
- 2. literary "our"
- 3. or "we('ll) take the train"
- 4. or "glares"
- 5. literary "We're tearing ourselves off from all strings"
- 6. not in the meaning of "unknowing" but in the meaning of "arrogant", "intoerant", "not wanting to knoe anything new"
- 7. veery freely translated
- 8. literary "drop softly"
| 96 remerciements |
Plus de traductions de "Lila Wolken"
| Utilisateur | Posté il y a... | |
|---|---|---|
| SilentRebel83 | 1 semaine 4 jours | |
| Ginada | 17 semaines 4 jours | |
| isi_lateva | 39 semaines 12 heures |
Hi Sciera!
Here are a few suggestions to improve your English:
Title: [Purple Clouds] or [Lilac-Colored Clouds]
1st verse, line 2: cooling my head [on] (or) [against] the window[ pane].
line 6: We meet our friends and forget [the] day,
line 7: (We) don't want any hassles or pressure
line 8: we take a [drag] ** (clearly implied).
line 10 – red [bumps] (or) [runs] into blue
line 12: and above us, [purple] (or) [lilac-colored] clouds pass us by in the night.
Chorus:
Line 1: We’ll stay awake until the clouds are [purple] (or) [lilac-colored] again.
Line 3: see line 1.
Line 6: Kleinlichkeit: I would use “in spite of”
Line 7: [We’re breaking ourselves free from all the strings] (or)[We’re tearing all the strings away from us]
2nd verse:
line 3: We’ll [split/break] the world apart…
line 4: from plans and dreams – new every day.
line 5: a little money for [problems/difficulties]
line 7: (we) want [it] to be more
line 9: Don't tell me the []many big names you know. * “oh so” isn’t needed, it takes away from the message.
line 10: [We’ll gild our paper cups] or [ we’ll have our paper cups gilded.]
lines 11 and 12: we’ll party hard, and [take] a soft landing on the [purple/lilac-colored] clouds.
Chorus: see above.
3rd Verse:
Line 1: Can’t you sleep either?
Line 2: Can’t close your eyes either?
Line 4: I’m feeling just like you.
See the comments regarding the rating.
Thanks for the suggestions! 
About "(We) don't want no hassles, no pressure", I think I'll leave it that way since the german lyrics are very colloquial
I think "divide" fits better. "aufteilen" rather means "sharing" than "breaking into two parts".
No, the german line doesn't mean that. It means they themselves want to be more.
I added it because "komm mir nicht mit" is a very aggressive way of speaking. I'm not sure if the english translation without "oh so" also implies that.
Grammatically you are right, but I wouldn't add an "our". The german line implies that they want to have every paper cup (in the world) gilded, not just their own.
lines 11 and 12: we’ll party hard, and [take] a soft landing on the [purple/lilac-colored] clouds.
That's not what the german line says. In german, "sanfte Landung" would be the normal expression, too, but in this song they say "sanft fallen" instead, so that shouldn't be changed.
I'm sending you a pm regarding "gegen" and a few other things.
Thanks! You made my day ! 
Danke 
Ich denke, dass auch die Bedeutung Bahn gemeint sein könnte, da die Aussage "nehm'n Zug" im Sinne von Bahn impliziert, dass der Sprecher vorhat, Alkohol (oder sonstige berauschende Substanzen) zu sich zu nehmen und also nicht mit dem Auto nach Hause fahren wird (so gesehen also fast schon ein vorbildhafter Text
).
Aber Zug im Sinne von Schluck oder an-Zigarette-(oder was auch immer)-Ziehen ist natürlich schon das Naheliegendere hier.
great job!






Commentaires