Hans Leip - Lied eines jungen Wachpostens (Lili Marleen) (traduction en russe)

allemand

Lied eines jungen Wachpostens (Lili Marleen)

 
1. Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
 
2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
 
3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.
 
4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
 
5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
 
Modifié pour la dernière fois par Sciera le Mer, 21/09/2016 - 10:24
Aligner les paragraphes
traduction en russe

Лили Марлейн

Versions: #1#2#3#4
Перед казармой, у больших ворот
Висел фонарь и до сих пор он там,
Давай там снова встретимся,
У того фонаря постоим
Как когда-то, Лили Марлейн.
Как когда-то, Лили Марлейн.
 
Наши тени были как одно целое,
Это было нам так дорого,
И все люди должны это видеть,
Как мы стоим у фонаря,
Как когда-то, Лили Марлейн.
Как когда-то, Лили Марлейн.
Они играют вечернюю зарю,
Это может стоить три дня, товарищ, я сейчас приду,
Там мы сказали друг другу "до свидания",
Как бы я хотел с тобой пойти,
С тобой, Лили Марлейн,
С тобой, Лили Марлейн.
 
Он знает твои шаги, твой молчаливый шаг,
Весь вечер он горит, но вот меня он позабыл давно,
И если произойдёт со мной несчастье,
То кто будет стоять под фонарём
С тобой, Лили Марлейн?
С тобой, Лили Марлейн?
 
В тихом месте, на земле,
Меня целует, как в мечте, твой влюблёный рот,
Опускается поздний туман,
Буду ли я стоять под фонарём
Как когда-то, Лили Марлейн.
Как когда-то, Лили Марлейн?
 
Publié par Felice1101 le Sam, 08/10/2011 - 14:22
5
Note : None Moyenne : 5 (4 votes)
Aidez à traduire « Lied eines jungen Wachpostens (Lili Marleen) »
Commentaires
rakiuzo    Sam, 08/10/2011 - 19:45

Spasibo bol'shoe Tatiana.

Sophia_Belik    Lun, 13/08/2012 - 05:24

Спасибо за перевод!

Lonja    Mar, 05/03/2013 - 15:34
5

Супер! Я, кстати, ломал голову, как в русском передать Lili Marleen -- "Лиля-Марина"?
А Ларчик просто открывался, и Лили Марлейн прекрасно вписывается.
От всего экс-солдатского сердца спасибо!