Linkin Park - Lost in the Echo (traduction en français)

traduction en français

Perdu dans l'écho

Shinoda :
(yeah)(yoh)
Tu étais un modèle
Tu ne seras jamais un autre, non.
Je te suivais, tellement envoûté
Tellement embrigadé je ne pouvais pas te laisser partir
Puis la douleur, puis la maladie
Puis le choque quand tu le retournes contre moi
Tellement faux, tellement vicieux
Tellement effrayé, je ne pouvais pas me laisser regarder
Que je ne pouvais pas me laisser capturé
Attends, non, je m'en empêcherai
Vérifie la réputation, ouais, tu connais mon garde-fou
Oublie le reste, laisse-les connaître mon Enfer
Bon sang, je suis de retour, mes histoires à vendre,
J'ai gardé du respect pour les vétérans resté égaux à eux-même
Laisse le reste être pour raconter leur histoire
Ce que j'étais là à dire...
 
(refrain)
Chester :
Et ces promesses rompues
Profondes, faibles
Chaque mots perdus dans l'écho
Donc un dernier mensonge, à travers lequel je peux voir
Cette fois-ci, je te laisse finalement
Partir, partir, partir
 
Shinoda :
Teste ma volonté, teste mon cœur
Laisse moi te raconter comment les chances vont s'amasser
Vous devenez tous puissants, je deviens malin
Comment ça marche pour vous tout derrière, hein ?
J'ai vu cette frustration
Grande crise, ils ont perdu mais ne le savent pas
Et je suis revenu inébranlable
 
Abandonne, j'ai vécu et laissé passé
Donc tu peux le faire savoir
Je ne reste pas en retrait, je me prends en main
Je ne peux pas être fou, je ne peux pas être calme
Je ne peux pas chanter calmement, ce n'est pas mon ton
Je ne peux pas faire machine arrière, je suis arrivé trop loin
Soutiens-moi et aime mes cicatrices
Laisse les cloches sonner où qu'elles soient
Parce que j'étais là à dire...
 
(Chorus)
Chester :
Et les promesses rompues
Profondes, faibles
Chaque mot perdu dans l'écho
Chaque mots perdus dans l'écho
Donc un dernier mensonge, à travers lequel je peux voir
Cette fois-ci, je te laisse finalement partir !!!
Partir, partir, partir.
 
Shinoda
Non, tu peux tout leur dire maintenant
Je ne reviens pas en arrière, je ne me défile pas
Je ne me retranche pas, je ne m'incline pas
Je ne me retourne pas, je ne sais pas comment
Je me fiche d'où sont les ennemis
Je ne peux pas être arrêté, tout ce que je sais : fais quelque chose !*
Je n'oublierai pas comment j'ai repoussé ça au loin
Et tout le temps en train de dire
 
(refrain)
Chester :
Et ces promesses rompues
Profondes, faibles
Chaque mots perdus dans l'écho
Donc un dernier mensonge, à travers lequel je peux voir
Cette fois-ci, je te laisse finalement
Partir, partir, partir. (partir, partir, partir)
 
Publié par yenso le Jeu, 16/05/2013 - 18:34
Ajouté en réponse à la demande de Edel
Commentaires de l’auteur(e) :

Ceci n'est pas une traduction mot à mot, j'essaie de privilégier le sens plutôt qu'une bête traduction.
Merci Regular smile

*Go hard : faire quelque chose à fond, du mieux que l'on peut.

5
Note : Aucun(e) Moyenne : 5 (1 note)
anglais

Lost in the Echo

Linkin Park: Top 3
See also
Commentaires
Edel    Jeu, 16/05/2013 - 20:21

Merciiiiiii ** C'est une traduction que j'attendais vraiment, merci de l'avoir faite :'D

Grampa Wild Willy    Mar, 13/01/2015 - 22:30
5

Excellente traduction. Beaucoup meilleur que ce que j'aurais pu faire. Mais je t'offre quelques précisions quand même.

let myself see > me laisser voir

my stories sell, > mes histoires se vendent,

Kept respect up the vets stay their, > C'est sans doute une erreur d'orthographie an anglais. Je dirais que c'est "there" et pas "their." C'est même possible qu'il s'agit d'une erreur de transcription. Mais cela ne me tente pas de l'écouter. Peut-être toi ou quelqu'un d'autre peux vérifier si c'est le cas. Mais malgré tout ça, je dois admettre que ce vers me bafoue totalement. Je n'ai aucune idée de quoi ils parlent ici. C'est pour des vers pareils que, d'habitude, j'évite de telles chansons comme la peste. Je te salue pour y avoir embarquer.

tell they tale > tell their tale
Ou c'est possible qu'il fait cette erreur d'exprès. Il me faudrait écouter la chanson mais comme j'ai déjà dit . . .
Mais, tu l'as traduit comme il faut malgré l'erreur.

Chaque mots perdus > Au pluriel ?

in the back, > C'est comme il s'adresse aux gens dans les sièges les plus loins de la scène.

big cross, > Je dirais "croix" mais en vue de ma incapacité à comprendre la plus grande part de cette chanson . . .

their lost > Encore de l'analphabétisme. C'est "they're lost." "Ils sont perdus."

unshaken > inébranlable
J'aurais dit "inébranlé."

I don’t hold back, > Je ne me retiens pas

I hold my own > Je tiens mon bout

I can’t be mad, > Je ne peux pas être en colère
Oui, "mad" peux dire "fou" mais c'est beaucoup plus probable que l'on utilise pour "colère."

I can’t sing flat, > Je pense que l'idiome français ici est "chanter faux."

Hold myself up and love my scars > Ici, il ne fait que tout simplement omettre le sujet, qui est "I." Ce ne sont pas des impératifs. Tu l'as compris d'une telle façon plus bas.

Chaque mot perdu dans l'écho
Chaque mots perdus dans l'écho >
Je vois que tu es de deux avis toi-même . . .

Et je te donne cela en cadeau. Désolé, ce n'est pas traduit en français, mais selon ce que je vois ici, cela ne te pose aucun problème.

Mais c'est probable que c'est de la peine perdue. Notre traducteur ne s'est pas pointé le nez ici depuis presque deux ans.

Fary    Mer, 14/12/2016 - 15:31

The original lyrics have been corrected according to the official video, so could you check your translation?